Nombres 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.14 (LSG) | Voici la loi. Lorsqu’un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.14 (NEG) | Voici la loi. Lorsqu’un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours. |
Segond 21 (2007) | Nombres 19.14 (S21) | « Voici la loi. Lorsqu’un homme mourra dans une tente, toute personne qui entrera dans la tente ou s’y trouvera sera impure pendant 7 jours. |
Louis Segond + Strong | Nombres 19.14 (LSGSN) | Voici la loi. Lorsqu’un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 19.14 (BAN) | Voici la loi : Lorsqu’un homme meurt dans une tente, quiconque entre dans la tente et tout ce qui se trouve dans la tente, sera souillé pendant sept jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.14 (SAC) | Voici la loi pour un homme qui meurt dans sa tente : Tous ceux qui seront entrés dans sa tente, et tous les vases qui s’y trouveront, seront impurs pendant sept jours. |
David Martin (1744) | Nombres 19.14 (MAR) | C’est ici la Loi ; quand un homme sera mort en quelque tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui [sera] dans la tente, sera souillé durant sept jours. |
Ostervald (1811) | Nombres 19.14 (OST) | Voici la loi : Quand un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui sera dans la tente, sera souillé sept jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.14 (CAH) | Telle est la doctrine quand un homme mourra dans une tente : quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui sera dans la tente, sera impur sept jour.- ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.14 (GBT) | Voici la loi pour un homme qui meurt dans sa tente : Tous ceux qui entreront dans sa tente, et tous les vases qui s’y trouveront, seront impurs pendant sept jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.14 (PGR) | Voici la loi : Lorsqu’un homme meurt dans une tente, toute personne entrant dans la tente ou s’y trouvant, tombe pour sept jours en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Nombres 19.14 (LAU) | Ceci est la loi. Quand un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente et quiconque sera dans la tente, serra souillé sept jours ; |
Darby (1885) | Nombres 19.14 (DBY) | C’est ici la loi, lorsqu’un homme meurt dans une tente : quiconque entre dans la tente, et tout ce qui est dans la tente, sera impur sept jours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.14 (TAN) | Voici la règle, lorsqu’il se trouve un mort dans une tente : quiconque entre dans cette tente, et tout ce qu’elle renferme, sera impur durant sept jours ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.14 (VIG) | Voici la loi pour un homme qui meure dans sa tente. Tous ceux qui seront entrés dans sa tente, et tous les vases qui s’y trouveront, seront impurs pendant sept jours. |
Fillion (1904) | Nombres 19.14 (FIL) | Voici la loi pour un homme qui meure dans sa tente. Tous ceux qui seront entrés dans sa tente, et tous les vases qui s’y trouveront, seront impurs pendant sept jours. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.14 (CRA) | Voici la loi. Lorsqu’un homme meurt dans une tente, quiconque entre dans la tente et tout ce qui se trouve dans la tente sera impur pendant sept jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.14 (BPC) | Voici la loi : lorsqu’un homme meurt dans une tente, quiconque pénètre dans la tente et tout ce qui s’y trouve est impur pour sept jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.14 (AMI) | Voici la loi pour un homme qui meurt dans sa tente : Tous ceux qui seront entrés dans sa tente, et tout ce qui s’y trouvera, seront impurs pendant sept jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 19.14 (LXX) | καὶ οὗτος ὁ νόμος ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ ἐν οἰκίᾳ πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀκάθαρτα ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Nombres 19.14 (VUL) | ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo omnes qui ingrediuntur tentorium illius et universa vasa quae ibi sunt polluta erunt septem diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.14 (SWA) | Hii ndiyo amri, mtu afapo ndani ya hema; kila mtu aingiaye ndani ya hema hiyo, na kila mtu aliye humo hemani, atakuwa najisi muda wa siku saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.14 (BHS) | זֹ֚את הַתֹּורָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־הַבָּ֤א אֶל־הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |