Nombres 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.17 (LSG) | On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.17 (NEG) | On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. |
Segond 21 (2007) | Nombres 19.17 (S21) | On prendra, pour la personne impure, des cendres de la victime expiatoire qui a été brûlée et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. |
Louis Segond + Strong | Nombres 19.17 (LSGSN) | On prendra , pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 19.17 (BAN) | Et l’on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de la victime consumée en sacrifice pour le péché, et l’on versera dessus de l’eau vive dans un vase. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.17 (SAC) | Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vaisseau ; |
David Martin (1744) | Nombres 19.17 (MAR) | Et on prendra pour celui qui sera souillé, de la poudre de la jeune vache brûlée pour faire la purification, et on la mettra dans un vaisseau, avec de l’eau vive par-dessus. |
Ostervald (1811) | Nombres 19.17 (OST) | Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l’eau vive ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.17 (CAH) | On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la vache expiatoire brûlée, et on mettra dessus de l’ezu vive dans un vase. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.17 (GBT) | On prendra des cendres de la vache brûlée pour le péché, et on jettera de l’eau vive par-dessus dans un vase ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.17 (PGR) | Que l’on prenne alors pour [purifier l’individu] ainsi souillé, de la cendre du bûcher de la victime expiatoire et que l’on verse dessus de l’eau vive dans un vase. |
Lausanne (1872) | Nombres 19.17 (LAU) | On prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché{Héb. poussière de la combustion de péché.} et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase ; |
Darby (1885) | Nombres 19.17 (DBY) | Et on prendra, pour l’homme impur, de la poudre de ce qui a été brûlé pour la purification, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.17 (TAN) | Pour purifier l’impur, on prendra des cendres provenant de la combustion du purificatoire, auxquelles on mêlera de l’eau vive dans un vase. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.17 (VIG) | Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vase ; |
Fillion (1904) | Nombres 19.17 (FIL) | Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vase; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.17 (CRA) | On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime, consumée en sacrifice expiatoire, et l’on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.17 (BPC) | Pour celui qui est ainsi devenu impur, on prendra de la cendre du sacrifice pour le péché et l’on versera dessus de l’eau vive dans un vase. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.17 (AMI) | Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vaisseau ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 19.17 (LXX) | καὶ λήμψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυμένης τοῦ ἁγνισμοῦ καὶ ἐκχεοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεῦος. |
Vulgate (1592) | Nombres 19.17 (VUL) | tollent de cineribus conbustionis atque peccati et mittent aquas vivas super eos in vas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.17 (SWA) | Na kwa huyo aliye najisi watatwaa katika majivu ya kuchomwa kwake hiyo sadaka ya dhambi, na maji ya mtoni yatachanganywa na majivu katika chombo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.17 (BHS) | וְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי׃ |