Nombres 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.16 (LSG) | Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.16 (NEG) | Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours. |
Segond 21 (2007) | Nombres 19.16 (S21) | Toute personne qui touchera dans les champs un homme tué par l’épée ou mort de manière naturelle, des os humains ou un tombeau, sera impure pendant 7 jours. |
Louis Segond + Strong | Nombres 19.16 (LSGSN) | Quiconque touchera , dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort , ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 19.16 (BAN) | Et quiconque touche dans les champs un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera souillé pendant sept jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.16 (SAC) | Si quelqu’un touche dans un champ le corps d’un homme qui aura été tué, ou qui sera mort de lui-même, ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il sera impur pendant sept jours. |
David Martin (1744) | Nombres 19.16 (MAR) | Et quiconque touchera dans les champs un homme qui aura été tué par l’épée, ou quelque [autre] mort, ou quelque os d’homme, ou un sépulcre, sera souillé durant sept jours. |
Ostervald (1811) | Nombres 19.16 (OST) | Et quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un tombeau, sera souillé sept jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.16 (CAH) | Et tout ce qui dans les champs, touchera à (quelqu’un) tué par le glaive, ou à un (autre) mort, ou à un os d’homme ou à un sépulcre, sera impur sept jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.16 (GBT) | Quiconque touche dans un champ le corps d’un homme tué ou mort de lui-même, ou un de ses os, ou son sépulcre, sera impur durant sept jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.16 (PGR) | Et quiconque en plein champ touche le cadavre d’un homme tué par l’épée, ou d’un mort, ou des ossements humains ou un tombeau, sera pour sept jours en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Nombres 19.16 (LAU) | Et quiconque touchera, aux{Héb. sur la face des.} champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera souillé sept jours. |
Darby (1885) | Nombres 19.16 (DBY) | Et quiconque touchera, dans les champs, un homme qui aura été tué par l’épée, ou un mort, ou un ossement d’homme, ou un sépulcre, sera impur sept jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.16 (TAN) | Quiconque touchera, en pleine campagne, au corps d’un homme tué par le glaive ou mort naturellement, ou à un ossement humain ou à un sépulcre, sera souillé durant sept jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.16 (VIG) | Si quelqu’un touche dans un champ le corps d’un homme qui aura été tué, ou qui sera mort de lui-même, ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il sera impur pendant sept jours. |
Fillion (1904) | Nombres 19.16 (FIL) | Si quelqu’un touche dans un champ le corps d’un homme qui aura été tué, ou qui sera mort de lui-même, ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il sera impur pendant sept jours. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.16 (CRA) | Quiconque touche dans les champs un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.16 (BPC) | Quiconque touchera en pleine campagne un corps frappé par l’épée ou tombé de mort naturelle, ou encore des ossements humains ou un tombeau, sera impur pour sept jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.16 (AMI) | Si quelqu’un touche dans un champ le corps d’un homme qui aura été tué, ou qui sera mort de lui-même, ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il sera impur pendant sept jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 19.16 (LXX) | καὶ πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τραυματίου ἢ νεκροῦ ἢ ὀστέου ἀνθρωπίνου ἢ μνήματος ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται. |
Vulgate (1592) | Nombres 19.16 (VUL) | si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis aut per se mortui sive os illius vel sepulchrum inmundus erit septem diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.16 (SWA) | Kisha mtu ye yote huko nje shambani atakayemgusa mtu aliyeuawa kwa upanga, au mzoga, au mfupa wa mtu, au kaburi, atakuwa najisi muda wa siku saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.16 (BHS) | וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־יִגַּ֜ע עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל־חֶ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְמֵ֔ת אֹֽו־בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם אֹ֣ו בְקָ֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |