Nombres 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.7 (LSG) | Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.7 (NEG) | Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir. |
Segond 21 (2007) | Nombres 19.7 (S21) | Le prêtre lavera ses vêtements, il lavera son corps dans l’eau, puis il rentrera dans le camp. Il sera impur jusqu’au soir. |
Louis Segond + Strong | Nombres 19.7 (LSGSN) | Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 19.7 (BAN) | Et le sacrificateur lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.7 (SAC) | Et enfin, après avoir lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir. |
David Martin (1744) | Nombres 19.7 (MAR) | Puis le Sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau, et après cela il rentrera au camp ; et le Sacrificateur sera souillé jusqu’au soir. |
Ostervald (1811) | Nombres 19.7 (OST) | Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l’eau, et après cela il rentrera au camp ; et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.7 (CAH) | Le cohène nettoiera ses vêtements, baignera sa chair dans l’eau ; ensuite il viendra dans le camp, et le cohène sera impur jusqu’au soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.7 (GBT) | Enfin, ayant lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et sera impur jusqu’au soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.7 (PGR) | Alors le Prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et ensuite il rentrera au camp ; et le Prêtre sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Nombres 19.7 (LAU) | Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau, et après cela il entrera dans le camp ; et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir. |
Darby (1885) | Nombres 19.7 (DBY) | Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau ; et après, il entrera dans le camp ; et le sacrificateur sera impur jusqu’au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.7 (TAN) | Puis ce pontife lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors il rentrera au camp ; mais il restera impur jusqu’au soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.7 (VIG) | Et alors enfin, ayant lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir. |
Fillion (1904) | Nombres 19.7 (FIL) | Et alors enfin, ayant lavé ses vêtemeents et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.7 (CRA) | Le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp et sera impur jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.7 (BPC) | Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi il pourra rentrer dans le camp, cependant le prêtre est impur jusqu’au soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.7 (AMI) | Et enfin, après avoir lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 19.7 (LXX) | καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Nombres 19.7 (VUL) | et tunc demum lotis vestibus et corpore suo ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.7 (SWA) | Ndipo kuhani atazifua nguo zake, na kuoga mwili wake majini, kisha baadaye ataingia kambini, naye kuhani atakuwa najisi hata jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.7 (BHS) | וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרֹו֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָבֹ֣וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־הָעָֽרֶב׃ |