Nombres 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.6 (LSG) | Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.6 (NEG) | Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache. |
Segond 21 (2007) | Nombres 19.6 (S21) | Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui brûleront la vache. |
Louis Segond + Strong | Nombres 19.6 (LSGSN) | Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi , et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 19.6 (BAN) | Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.6 (SAC) | Le prêtre jettera aussi dans le feu qui brûle la vache, du bois de cèdre, de l’hysope, et de l’écarlate teinte deux fois. |
David Martin (1744) | Nombres 19.6 (MAR) | Et le Sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope, et du cramoisi, et les jettera dans le feu où sera brûlée la jeune vache. |
Ostervald (1811) | Nombres 19.6 (OST) | Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la vache. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.6 (CAH) | Le cohène prendra du bois de cèdre, de l’ézov (hysope), et un fil cramoisi qu’il jettera sur la vache brûlante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.6 (GBT) | Il jettera aussi dans le feu qui brûlera la génisse du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate teinte deux fois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.6 (PGR) | Et le Prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du vermillon qu’il jettera dans le feu où la génisse brûle. |
Lausanne (1872) | Nombres 19.6 (LAU) | Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où on brûlera la vache. |
Darby (1885) | Nombres 19.6 (DBY) | Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de l’hysope, et de l’écarlate, et les jettera au milieu du feu où brûle la génisse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.6 (TAN) | Le pontife prendra du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate, qu’il jettera dans le feu où se consume la vache. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.6 (VIG) | Le prêtre jettera aussi du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate teinte deux fois dans les flammes qui consumeront la vache. |
Fillion (1904) | Nombres 19.6 (FIL) | Le prêtre jettera aussi du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate teinte deux fois dans les flammes qui consumeront la vache. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.6 (CRA) | Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.6 (BPC) | Puis le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate, et les jettera dans le feu dans lequel la vache a été brûlée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.6 (AMI) | Le prêtre jettera aussi dans le feu qui brûle la vache, du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate teinte deux fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 19.6 (LXX) | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς μέσον τοῦ κατακαύματος τῆς δαμάλεως. |
Vulgate (1592) | Nombres 19.6 (VUL) | lignum quoque cedrinum et hysopum coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam quae vaccam vorat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.6 (SWA) | kisha kuhani atatwaa mti wa mwerezi, na hisopo, na sufu nyekundu, na kuvitupa katika huo moto unaomchoma ng’ombe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.6 (BHS) | וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵזֹ֖וב וּשְׁנִ֣י תֹולָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תֹּ֖וךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה׃ |