Nombres 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.5 (LSG) | On brûlera la vache sous ses yeux ; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.5 (NEG) | On brûlera la vache sous ses yeux ; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. |
Segond 21 (2007) | Nombres 19.5 (S21) | On brûlera la vache sous ses yeux. On brûlera sa peau, sa viande et son sang, ainsi que ses excréments. |
Louis Segond + Strong | Nombres 19.5 (LSGSN) | On brûlera la vache sous ses yeux ; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 19.5 (BAN) | Et on brûlera la vache sous ses yeux ; sa peau, sa chair et son sang, on les brûlera avec sa fiente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.5 (SAC) | et il la brûlera à la vue de tous, en consumant par la flamme tant la peau et la chair, que le sang et les excréments de l’hostie. |
David Martin (1744) | Nombres 19.5 (MAR) | Et on brûlera la jeune vache en sa présence ; on brûlera sa peau, sa chair, et son sang et sa fiente. |
Ostervald (1811) | Nombres 19.5 (OST) | Et on brûlera la vache devant ses yeux ; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.5 (CAH) | On brûlera la vache à ses yeux ; on en brûlera la peau, la chair, le sang avec la fiente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.5 (GBT) | Et il la brûlera à la vue de tous, en consumant par la flamme la peau, la chair, le sang et les excréments. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.5 (PGR) | Et que la génisse soit brûlée sous ses yeux ; sa peau et sa chair et son sang ainsi que sa fiente devront être brûlés. |
Lausanne (1872) | Nombres 19.5 (LAU) | Et on brûlera la vache sous ses yeux : on en brûlera la peau, la chair et le sang, avec les excréments. |
Darby (1885) | Nombres 19.5 (DBY) | et on brûlera la génisse devant ses yeux : on brûlera sa peau, et sa chair, et son sang, avec sa fiente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.5 (TAN) | Alors on brûlera la vache sous ses yeux : sa peau, sa chair et son sang, on les brûlera avec sa fiente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.5 (VIG) | et (puis) il la brûlera à la vue de tous, en consumant par la flamme tant la peau et la chair que le sang et les excréments de la victime. |
Fillion (1904) | Nombres 19.5 (FIL) | et il la brûlera à la vue de tous, en consumant par la flamme tant la peau et la chair que le sang et les excréments de la victime. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.5 (CRA) | On brûlera la vache sous ses yeux ; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, ainsi que ses excréments. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.5 (BPC) | On brûlera la vache sous ses yeux ; la peau, la chair et le sang, on les brûlera avec les excréments. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.5 (AMI) | et on la brûlera sous ses yeux, en consumant par la flamme tant la peau et la chair, que le sang et les excréments. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 19.5 (LXX) | καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται. |
Vulgate (1592) | Nombres 19.5 (VUL) | conburetque eam cunctis videntibus tam pelle et carnibus eius quam sanguine et fimo flammae traditis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.5 (SWA) | kisha mtu mmoja atamchoma moto huyo ng’ombe mbele yake; ngozi yake, na nyama yake, na damu yake, pamoja na mavi yake pia atachoma moto; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.5 (BHS) | וְשָׂרַ֥ף אֶת־הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת־עֹרָ֤הּ וְאֶת־בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת־דָּמָ֔הּ עַל־פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף׃ |