Nombres 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.4 (LSG) | Le sacrificateur Éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l’aspersion sur le devant de la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.4 (NEG) | Le sacrificateur Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l’aspersion sur le devant de la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Nombres 19.4 (S21) | Le prêtre Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt et il en aspergera 7 fois le devant de la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 19.4 (LSGSN) | Le sacrificateur Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l’aspersion sur le devant de la tente d’assignation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 19.4 (BAN) | Et Éléazar le sacrificateur prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois aspersion du côté de l’entrée de la Tente d’assignation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.4 (SAC) | et trempant son doigt dans le sang de cette vache, il en fera sept fois les aspersions vers la porte du tabernacle, |
David Martin (1744) | Nombres 19.4 (MAR) | Ensuite Eléazar Sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et fera sept fois aspersion du sang vers le devant du Tabernacle d’assignation ; |
Ostervald (1811) | Nombres 19.4 (OST) | Ensuite Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et il fera sept fois aspersion de son sang, sur le devant du tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.4 (CAH) | Du sang de laquelle Eléazar prendra avec son doigt, et aspergera de son sang vers le devant de la tente du témoignage, sept fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.4 (GBT) | Et trempant son doigt dans le sang de cette génisse, il en fera sept fois les aspersions vers la porte du tabernacle ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.4 (PGR) | Puis, que le Prêtre Eléazar prenne de son sang avec le doigt, et que sept fois il fasse aspersion de ce sang contre la façade de la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Nombres 19.4 (LAU) | Et Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec le doigt et il fera aspersion du sang par sept fois sur le devant{Héb. vis-à-vis de la face.} de la Tente d’assignation ; |
Darby (1885) | Nombres 19.4 (DBY) | Et Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt et fera aspersion de son sang, sept fois, droit devant la tente d’assignation ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.4 (TAN) | Le pontife Eléazar prendra du sang de l’animal avec le doigt, et il fera, en les dirigeant vers la face de la tente d’assignation, sept aspersions de ce sang. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.4 (VIG) | et trempant son doigt dans le sang de cette vache, il en fera sept fois les aspersions vers la porte du tabernacle |
Fillion (1904) | Nombres 19.4 (FIL) | et trempant son doigt dans le sang de cette vache, il en fera sept fois les aspersions vers la porte du tabernacle, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.4 (CRA) | Le prêtre Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il fera sept fois l’aspersion de ce sang du côté de l’entrée de la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.4 (BPC) | Le prêtre Eléazar prendra alors de son sang avec son doigt et avec ce sang aspergera sept fois dans la direction de la face de la Tente de réunion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.4 (AMI) | et trempant son doigt dans le sang de cette vache, il en fera sept fois les aspersions vers la porte du tabernacle, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 19.4 (LXX) | καὶ λήμψεται Ελεαζαρ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ῥανεῖ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἑπτάκις. |
Vulgate (1592) | Nombres 19.4 (VUL) | et tinguens digitum in sanguine eius asperget contra fores tabernaculi septem vicibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.4 (SWA) | kisha Eleazari kuhani atatwaa katika damu yake kwa kidole chake, na kuinyunyiza damu yake kuelekea upande wa mbele wa hema ya kukutania mara saba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.4 (BHS) | וְלָקַ֞ח אֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּעֹ֑ו וְהִזָּ֞ה אֶל־נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל־מֹועֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ |