Nombres 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.3 (LSG) | Vous la remettrez au sacrificateur Éléazar, qui la fera sortir du camp, et on l’égorgera devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.3 (NEG) | Vous la remettrez au sacrificateur Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l’égorgera devant lui. |
Segond 21 (2007) | Nombres 19.3 (S21) | Vous la remettrez au prêtre Eléazar. Il la fera sortir du camp et on l’égorgera devant lui. |
Louis Segond + Strong | Nombres 19.3 (LSGSN) | Vous la remettrez au sacrificateur Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l’égorgera devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 19.3 (BAN) | Vous la remettrez à Éléazar, le sacrificateur ; on la fera sortir du camp et on l’égorgera devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.3 (SAC) | et vous la donnerez au prêtre Eléazar, qui l’ayant menée hors du camp, l’immolera devant tout le peuple ; |
David Martin (1744) | Nombres 19.3 (MAR) | Puis vous la donnerez à Éléazar Sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l’égorgera en sa présence. |
Ostervald (1811) | Nombres 19.3 (OST) | Puis vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l’égorgera en sa présence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.3 (CAH) | Vous la donnerez à Eléazar le cohène qui le fera sortir hors du camp, et on l’égorgera devant lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.3 (GBT) | Et vous la livrerez au prêtre Éléazar, qui la mènera hors du camp et l’immolera en présence de tout le peuple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.3 (PGR) | et donnez-la au Prêtre Eléazar, et qu’on la mène hors du camp et qu’on l’abatte devant lui. |
Lausanne (1872) | Nombres 19.3 (LAU) | Et vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, et il la fera sortir hors du camp et on l’égorgera devant lui. |
Darby (1885) | Nombres 19.3 (DBY) | Et vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, et il la mènera hors du camp, et on l’égorgera devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.3 (TAN) | Vous la remettrez au pontife Eléazar ; il la fera conduire hors du camp, et on l’immolera en sa présence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.3 (VIG) | et vous la donnerez au prêtre Eléazar, qui, l’ayant menée hors du camp, l’immolera devant tout le peuple ; |
Fillion (1904) | Nombres 19.3 (FIL) | et vous la donnerez au prêtre Eléazar, qui, l’ayant menée hors du camp, l’immolera devant tout le peuple; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.3 (CRA) | Vous la remettrez au prêtre Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l’égorgera devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.3 (BPC) | Vous la remettrez au prêtre Eléazar. On la conduira hors du camp et on l’égorgera en sa présence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.3 (AMI) | et vous la donnerez au prêtre Éléazar, qui la mènera hors du camp, et on l’égorgera devant lui ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 19.3 (LXX) | καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 19.3 (VUL) | tradetisque eam Eleazaro sacerdoti qui eductam extra castra immolabit in conspectu omnium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.3 (SWA) | nanyi mtamleta kwa Eleazari kuhani, naye atakwenda naye nje ya kambi, na mtu mmoja atamchinja mbele yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.3 (BHS) | וּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל־אֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהֹוצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו׃ |