Nombres 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 2.20 (LSG) | À ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 2.20 (NEG) | À ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, |
Segond 21 (2007) | Nombres 2.20 (S21) | À ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des Manassites, Gamliel, fils de Pedahtsur, |
Louis Segond + Strong | Nombres 2.20 (LSGSN) | À ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 2.20 (BAN) | À côté de lui campera la tribu de Manassé ; et le prince des fils de Manassé est Gamliel, fils de Pédahtsur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 2.20 (SAC) | La tribu des enfants de Manassé sera auprès d’eux ; Gamaliel, fils de Phadassur, en est le prince ; |
David Martin (1744) | Nombres 2.20 (MAR) | Près de lui [campera] la Tribu de Manassé, et Gamaliel, fils de Pédatsur, sera le chef des enfants de Manassé ; |
Ostervald (1811) | Nombres 2.20 (OST) | Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 2.20 (CAH) | Près de lui la tribu de Menasché ; le nassi des enfants de Menasché, Gamliel, fils de Pdatsour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 2.20 (GBT) | La tribu des enfants de Manassé sera près d’eux ; Gamaliel, fils de Phadassur, est leur prince ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 2.20 (PGR) | A ses côtés camperont, la Tribu de Manassé, savoir le Prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, |
Lausanne (1872) | Nombres 2.20 (LAU) | Près de lui : la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, |
Darby (1885) | Nombres 2.20 (DBY) | - Et près de lui la tribu de Manassé : le prince des fils de Manassé, Gameliel, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 2.20 (TAN) | Près de lui, la tribu de Manassé, le phylarque des enfants de Manassé étant Gamliel, fils de Pedahçour, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 2.20 (VIG) | La tribu des enfants de Manassé sera auprès d’eux ; Gamaliel fils de Phadassur en est (fut) le prince ; |
Fillion (1904) | Nombres 2.20 (FIL) | La tribu des enfants de Manassé sera auprès d’eux; Gamaliel fils de Phadassur en est le prince; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 2.20 (CRA) | A ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 2.20 (BPC) | A ses côtés la tribu de Manassé et le prince des fils de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 2.20 (AMI) | La tribu des enfants de Manassé sera près d’eux ; Gamaliel, fils de Phadassur, en est le prince ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 2.20 (LXX) | καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Μανασση καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ. |
Vulgate (1592) | Nombres 2.20 (VUL) | et cum eis tribus filiorum Manasse quorum princeps fuit Gamalihel filius Phadassur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 2.20 (SWA) | Na karibu naye itakuwa kabila ya Manase; na mkuu wa wana wa Manase atakuwa Gamalieli mwana wa Pedasuri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 2.20 (BHS) | וְעָלָ֖יו מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר׃ |