Nombres 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 2.34 (LSG) | Et les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières ; et c’est ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 2.34 (NEG) | Et les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières ; et c’est ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. |
Segond 21 (2007) | Nombres 2.34 (S21) | Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs étendards, et c’est ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun en fonction de son clan, suivant sa famille. |
Louis Segond + Strong | Nombres 2.34 (LSGSN) | Et les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient , selon leurs bannières ; et c’est ainsi qu’ils se mettaient en marche , chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 2.34 (BAN) | Et les fils d’Israël agirent en tout comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse : ainsi ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 2.34 (SAC) | Et les enfants d’Israël exécutèrent tout ce que le Seigneur leur avait commandé. Ils se campèrent par diverses bandes, et ils marchèrent selon le rang des familles et des maisons de leurs pères. |
David Martin (1744) | Nombres 2.34 (MAR) | Et les enfants d’Israël firent selon toutes les choses que l’Éternel avait commandées à Moïse, [et] campèrent ainsi selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères. |
Ostervald (1811) | Nombres 2.34 (OST) | Et les enfants d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse ; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 2.34 (CAH) | Les enfants d’Israel firent selon tout ce quie l’Éternel avait commandé à Moïse ; ainsi campaient-ils selon leurs bannières, et ainsi ils partaient, chacun selon ses familles, selon la maison de ses pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 2.34 (GBT) | Et les enfants d’Israël exécutèrent tout ce que le Seigneur avait commandé. Ils campèrent par compagnies, et marchèrent selon le rang des familles et des maisons de leurs pères |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 2.34 (PGR) | et les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse ; ainsi, ils rangèrent leurs campements par bannière, et au départ ils suivaient cet ordre, chacun celui de la famille de sa maison patriarcale. |
Lausanne (1872) | Nombres 2.34 (LAU) | Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient selon leurs bannières, et c’est ainsi qu’ils partaient, chacun selon sa famille, avec sa maison paternelle. |
Darby (1885) | Nombres 2.34 (DBY) | Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse : ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 2.34 (TAN) | Les enfants d’Israël exécutèrent tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse : ils campaient ainsi par bannières et ils marchaient dans cet ordre, chacun selon sa famille, près de sa maison paternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 2.34 (VIG) | Et les enfants d’Israël exécutèrent tout ce que le Seigneur leur avait commandé. Ils campèrent en divers corps (selon leurs bandes), et ils marchèrent selon (le rang des) les familles et des (les) maisons de leurs pères. |
Fillion (1904) | Nombres 2.34 (FIL) | Et les enfants d’Israël exécutèrent tout ce que le Seigneur leur avait commandé. Ils campèrent en divers corps, et ils marchèrent selon le rang des familles et des maisons de leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 2.34 (CRA) | Et les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 2.34 (BPC) | Et les fils d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait prescrit à Moïse ; c’est ainsi qu’ils campèrent selon leurs bannières et qu’ils levèrent le camp, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 2.34 (AMI) | Et les enfants d’Israël exécutèrent tout ce que le Seigneur leur avait commandé. Ils campèrent selon leurs bannières, et ils marchèrent selon le rang des familles et des maisons de leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 2.34 (LXX) | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως παρενέβαλον κατὰ τάγμα αὐτῶν καὶ οὕτως ἐξῆρον ἕκαστος ἐχόμενοι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 2.34 (VUL) | feceruntque filii Israhel iuxta omnia quae mandaverat Dominus castrametati sunt per turmas suas et profecti per familias ac domos patrum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 2.34 (SWA) | Ndivyo walivyofanya wana wa Israeli; kama yote Bwana aliyomwagiza Musa, ndivyo walivyopanga penye beramu zao, na ndivyo walivyosafiri, kila mtu kwa jamaa zao, kwa nyumba za baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 2.34 (BHS) | וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֗ה כֵּֽן־חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו׃ |