Nombres 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.1 (LSG) | Toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadès. C’est là que mourut Marie, et qu’elle fut enterrée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.1 (NEG) | Toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadès. C’est là que mourut Marie, et qu’elle fut enterrée. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.1 (S21) | Toute l’assemblée des Israélites arriva dans le désert de Tsin le premier mois et le peuple s’arrêta à Kadès. C’est là que Miriam mourut et fut enterrée. |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.1 (LSGSN) | Toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadès. C’est là que mourut Marie, et qu’elle fut enterrée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.1 (BAN) | Et les fils d’Israël, toute l’assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, dans le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadès. Marie mourut en ce lieu, et elle y fut enterrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.1 (SAC) | Au premier mois de la quarantième année, toute la multitude des enfants d’Israël vint au désert de Sin ; et le peuple demeura à Cadès. Marie mourut là, et fut ensevelie au même lieu. |
David Martin (1744) | Nombres 20.1 (MAR) | Or les enfants d’Israël, [savoir] toute l’assemblée, arrivèrent au désert de Tsin au premier mois ; et le peuple demeura à Kadès, et Marie mourut là, et y fut ensevelie. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.1 (OST) | Or, les enfants d’Israël, toute l’assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadès ; et Marie mourut là, et y fut ensevelie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.1 (CAH) | Les enfants d’Israel vinrent, toute la réunion, au désert de Tsin, le premier mois. Le peuple demeura à Kadesch (Kadès) ; là mourut Miryam, et la elle fut ensevelie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.1 (GBT) | Au premier mois mourut, et fut ensevelie au même endroit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.1 (PGR) | Et les enfants d’Israël, l’Assemblée entière, arrivèrent au désert de Tsin dans le premier mois et le peuple s’arrêta à Cadès, et là mourut Marie, et elle y reçut la sépulture. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.1 (LAU) | Les fils d’Israël, toute l’assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, le premier mois, et le peuple habita à Kadesch ; et Marie mourut là et y fut enterrée. |
Darby (1885) | Nombres 20.1 (DBY) | Et les fils d’Israël, toute l’assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois ; et le peuple habita à Kadès ; et Marie mourut là, et y fut enterrée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.1 (TAN) | Les enfants d’Israël, toute la communauté, arrivèrent au désert de Cîn, dans le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadêch. Miryam mourut en ce lieu et y fut ensevelie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.1 (VIG) | Au premier mois (de la quarantième année, note), toute la multitude des enfants d’Israël vint au désert de Sin ; et le peuple demeura à Cadès. Là mourut Marie, et elle fut ensevelie au même lieu. |
Fillion (1904) | Nombres 20.1 (FIL) | Au premier mois de la quarantième année, toute la multitude des enfants d’Israël vint au désert de Sin; et le peuple demeura à Cadès. Là mourut Marie, et elle fut ensevelie au même lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.1 (CRA) | Les enfants d’Israël, toute l’assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C’est là que mourut Marie et qu’elle fut enterrée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.1 (BPC) | Les fils d’Israël, toute l’assemblée, arrivèrent dans le désert de Sin au premier mois, et le peuple séjourna à Cadès ; c’est là que mourut Marie et qu’elle fut enterrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.1 (AMI) | Au premier mois de la quarantième année, toute la multitude des enfants d’Israël vint au désert de Sin ; et le peuple demeurera à Cadès. Marie mourut là, et fut ensevelie au même lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.1 (LXX) | καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσα ἡ συναγωγή εἰς τὴν ἔρημον Σιν ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν Καδης καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριαμ καὶ ἐτάφη ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.1 (VUL) | veneruntque filii Israhel et omnis multitudo in desertum Sin mense primo et mansit populus in Cades mortuaque est ibi Maria et sepulta in eodem loco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.1 (SWA) | Kisha wana wa Israeli, mkutano wote, wakaingia bara ya Sini, katika mwezi wa kwanza, watu wakakaa Kadeshi; Miriamu akafa huko, akazikwa huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.1 (BHS) | וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשֹׁ֔ון וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם׃ |