Nombres 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.2 (LSG) | Il n’y avait point d’eau pour l’assemblée ; et l’on se souleva contre Moïse et Aaron. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.2 (NEG) | Il n’y avait point d’eau pour l’assemblée ; et l’on se souleva contre Moïse et Aaron. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.2 (S21) | Il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée. On se souleva donc contre Moïse et Aaron. |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.2 (LSGSN) | Il n’y avait point d’eau pour l’assemblée ; et l’on se souleva contre Moïse et Aaron. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.2 (BAN) | Et il n’y avait point d’eau pour l’assemblée ; et ils s’attroupèrent contre Moïse et Aaron. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.2 (SAC) | Et comme le peuple manquait d’eau, ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron ; |
David Martin (1744) | Nombres 20.2 (MAR) | Et n’y ayant point d’eau pour l’assemblée, ils s’attroupèrent contre Moïse, et contre Aaron. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.2 (OST) | Et il n’y avait point d’eau pour le peuple, et ils s’assemblèrent contre Moïse et contre Aaron. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.2 (CAH) | Il n’y avait point d’eau pour la réunion ; ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.2 (GBT) | Comme les enfants d’Israël manquaient d’eau, ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.2 (PGR) | Et il n’y avait point d’eau pour l’Assemblée ; et ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.2 (LAU) | Et il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée ; et ils s’attroupèrent autour de Moïse et autour d’Aaron, |
Darby (1885) | Nombres 20.2 (DBY) | Et il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée ; et ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.2 (TAN) | Or, la communauté manqua d’eau, et ils s’ameutèrent contre Moïse et Aaron ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.2 (VIG) | Et comme le peuple manquait d’eau, ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron ; |
Fillion (1904) | Nombres 20.2 (FIL) | Et comme le peuple manquait d’eau, ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.2 (CRA) | Comme il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée, ils s’attroupèrent contre Moïse et Aaron. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.2 (BPC) | Comme il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée, ils s’ameutèrent contre Moïse et Aaron, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.2 (AMI) | Et comme le peuple manquait d’eau, ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.2 (LXX) | καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.2 (VUL) | cumque indigeret aqua populus coierunt adversum Mosen et Aaron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.2 (SWA) | Na hapo hapakuwa na maji kwa ule mkutano; wakajikusanya juu ya Musa na juu ya Haruni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.2 (BHS) | וְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־מֹשֶׁ֖ה וְעַֽל־אַהֲרֹֽן׃ |