Nombres 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.3 (LSG) | Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.3 (NEG) | Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.3 (S21) | Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : « Si seulement nous avions expiré lorsque nos frères ont expiré devant l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.3 (LSGSN) | Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que n’avons-nous expiré , quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.3 (BAN) | Et le peuple querella Moïse et ils dirent : Que n’avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.3 (SAC) | et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous fussions péris avec nos frères devant le Seigneur ! |
David Martin (1744) | Nombres 20.3 (MAR) | Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | Nombres 20.3 (OST) | Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.3 (CAH) | Le peuple disputa contre Moïse, et ils dirent, savoir : que n’avons-nous péri, lors de la perte de nos frères, devant l’Éternel ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.3 (GBT) | Et, ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts comme nos frères devant le Seigneur ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.3 (PGR) | Et le peuple querella Moïse ; et ils tenaient ces discours : Si au moins nous avions péri, comme périrent nos frères devant l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Nombres 20.3 (LAU) | et le peuple contestait avec Moïse, en disant : Que n’avons-nous expiré quand nos frères expirèrent devant la face de l’Éternel ! |
Darby (1885) | Nombres 20.3 (DBY) | Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant : Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.3 (TAN) | et le peuple chercha querelle à Moïse, et ils parlèrent ainsi : "Ah ! Que ne sommes-nous morts quand sont morts nos frères devant l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.3 (VIG) | et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur ! |
Fillion (1904) | Nombres 20.3 (FIL) | et ayant excité une sédition, ils leur dirent: Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur! |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.3 (CRA) | Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent : « Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant Yahweh ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.3 (BPC) | et le peuple chercha querelle à Moïse et ils disaient : Que n’avons-nous péri lorsque périrent nos frères devant Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.3 (AMI) | et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.3 (LXX) | καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.3 (VUL) | et versi in seditionem dixerunt utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.3 (SWA) | Watu wakashindana na Musa, wakanena, wakisema, Ingalikuwa heri kama tungalikufa wakati ule ndugu zetu walipokufa mbele za Bwana! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.3 (BHS) | וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |