Nombres 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.4 (LSG) | Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.4 (NEG) | Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.4 (S21) | Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert ? Est-ce pour que nous y mourions, nous et notre bétail ? |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.4 (LSGSN) | Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions , nous et notre bétail ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.4 (BAN) | Et pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et notre bétail ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.4 (SAC) | Pourquoi avez-vous fait venir le peuple du Seigneur dans cette solitude, afin que nous mourions, nous et nos bêtes ? |
David Martin (1744) | Nombres 20.4 (MAR) | Et pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ? |
Ostervald (1811) | Nombres 20.4 (OST) | Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.4 (CAH) | Et pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert pour y mourir, nous et nos bêtes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.4 (GBT) | Pourquoi avez-vous amené le peuple du Seigneur dans ce désert, afin que nous mourions, nous et nos troupeaux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.4 (PGR) | Pourquoi avez-vous amené l’Assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions nous et nos bestiaux ? |
Lausanne (1872) | Nombres 20.4 (LAU) | Pourquoi avez-vous amené la congrégation de l’Éternel dans ce désert, pour que nous y mourrions, nous et nos bêtes ? |
Darby (1885) | Nombres 20.4 (DBY) | Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l’Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.4 (TAN) | Et pourquoi avez-vous conduit le peuple de Dieu dans ce désert, pour y périr, nous et notre bétail ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.4 (VIG) | Pourquoi avez-vous fait venir le peuple du Seigneur dans ce désert, afin que nous mourions, nous et nos bêtes ? |
Fillion (1904) | Nombres 20.4 (FIL) | Pourquoi avez-vous fait venir le peuple du Seigneur dans ce désert, afin que nous mourions, nous et nos bêtes? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.4 (CRA) | Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.4 (BPC) | Pourquoi avez-vous conduit l’assemblée de Yahweh dans ce désert pour que nous y mourions, nous et notre bétail ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.4 (AMI) | Pourquoi avez-vous fait venir le peuple du Seigneur dans cette solitude, afin que nous mourions, nous et nos bêtes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.4 (LXX) | καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.4 (VUL) | cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem ut et nos et nostra iumenta moriantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.4 (SWA) | Mbona mmewaleta kusanyiko la Bwana hata jangwa hili ili tufe huku, sisi na wanyama wetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.4 (BHS) | וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ׃ |