Nombres 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.5 (LSG) | Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.5 (NEG) | Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni de l’eau à boire. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.5 (S21) | Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte, si c’est pour nous amener dans cet endroit de malheur ? Ce n’est pas un endroit où l’on puisse semer et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier ni eau à boire. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.5 (LSGSN) | Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.5 (BAN) | Et pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, où l’on ne peut semer, où il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.5 (SAC) | Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu malheureux, où l’on ne peut semer ; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire ? |
David Martin (1744) | Nombres 20.5 (MAR) | Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n’est point un lieu pour semer, ni un lieu pour des figuiers, ni pour des vignes, ni pour des grenadiers ; et où même il n’y a point d’eau pour boire ? |
Ostervald (1811) | Nombres 20.5 (OST) | Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n’est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.5 (CAH) | Et pourquoi nous as-tu fait monter de l’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu-là, qui n’est pas un lieu pour semer : (où il n’y a) ni figues, ni vignes, ni grenadiers, et de l’eau, il n’y en a pas à boire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.5 (GBT) | Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, et nous avez-vous conduits en ce lieu affreux, où l’on ne peut semer ; où ne poussent ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers, et où l’on ne trouve pas même d’eau à boire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.5 (PGR) | Et pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Egypte pour nous amener dans cette méchante contrée, contrée où l’on ne peut semer, ni avoir figuiers, vignes et grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire ? |
Lausanne (1872) | Nombres 20.5 (LAU) | Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte pour nous amener dans ce méchant lieu, qui n’est point un lieu propre aux semences, ni aux figuiers, ni aux vignes, ni aux grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire ? |
Darby (1885) | Nombres 20.5 (DBY) | Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer ; on n’y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n’y a pas d’eau pour boire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.5 (TAN) | Et pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte pour nous amener en ce méchant pays, qui n’est pas un pays de culture, où il n’y a ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, ni eau à boire !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.5 (VIG) | Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Egypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu affreux, où l’on ne peut semer ; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire ? |
Fillion (1904) | Nombres 20.5 (FIL) | Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Egypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu affreux, où l’on ne peut semer; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.5 (CRA) | Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d’eau à boire ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.5 (BPC) | Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte pour nous amener en cette mauvaise contrée, où il n’y a pas d’endroit pour semer, pas de figuiers, pas de vignes, pas de grenadiers et pas d’eau à boire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.5 (AMI) | Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu malheureux, où l’on ne peut semer ; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.5 (LXX) | καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον τόπος οὗ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.5 (VUL) | quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum qui seri non potest qui nec ficum gignit nec vineas nec mala granata insuper et aquam non habet ad bibendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.5 (SWA) | Na mbona mmetupandisha kutoka Misri ili kutuleta hata mahali hapa pabaya? Si mahali pa mbegu, wala tini, wala mizabibu, wala makomamanga; wala hapana maji ya kunywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.5 (BHS) | וְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּקֹ֥ום הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א׀ מְקֹ֣ום זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֨פֶן֙ וְרִמֹּ֔ון וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתֹּֽות׃ |