Nombres 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.6 (LSG) | Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour aller à l’entrée de la tente d’assignation. Ils tombèrent sur leur visage ; et la gloire de l’Éternel leur apparut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.6 (NEG) | Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour aller à l’entrée de la tente d’assignation. Ils tombèrent sur leur visage ; et la gloire de l’Éternel leur apparut. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.6 (S21) | Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour se rendre à l’entrée de la tente de la rencontre. Ils tombèrent le visage contre terre et la gloire de l’Éternel leur apparut. |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.6 (LSGSN) | Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour aller à l’entrée de la tente d’assignation. Ils tombèrent sur leur visage ; et la gloire de l’Éternel leur apparut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.6 (BAN) | Et Moïse et Aaron se retirèrent de l’assemblée vers l’entrée de la Tente d’assignation. Et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de l’Éternel leur apparut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.6 (SAC) | Moïse et Aaron ayant quitté le peuple, entrèrent dans le tabernacle de l’alliance, et s’étant jetés le visage contre terre, ils crièrent au Seigneur, et lui dirent ; Seigneur Dieu ! écoutez le cri de ce peuple, et ouvrez-leur votre trésor, donnez-leur une fontaine d’eau vive, afin qu’étant désaltérés ils cessent de murmurer. Alors la gloire du Seigneur parut au-dessus d’eux. |
David Martin (1744) | Nombres 20.6 (MAR) | Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l’assemblée à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et tombèrent sur leurs faces, et la gloire de l’Éternel apparut. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.6 (OST) | Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l’assemblée, à l’entrée du tabernacle d’assignation ; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de l’Éternel leur apparut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.6 (CAH) | Moïse et Aaron se retirèrent de devant l’attroupement, à l’entrée de la tente du témoignage, et tombèrent sur leurs faces ; la gloire de l’Éternel leur apparut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.6 (GBT) | Moïse et Aaron, s’étant éloignés de la multitude, entrèrent dans le tabernacle de l’alliance, et, s’étant jetés le visage contre terre, ils crièrent vers le Seigneur, en lui disant : Seigneur Dieu, écoutez le cri de ce peuple, et ouvrez-lui votre trésor, une source d’eau vive, afin qu’étant désaltéré, il cesse de murmurer. Alors la gloire du Seigneur parut au-dessus d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.6 (PGR) | Alors Moïse et Aaron quittant l’Assemblée vinrent à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, et se jetèrent la face contre terre, et la Gloire de l’Éternel leur apparut. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.6 (LAU) | Moïse et Aaron allèrent de devant la congrégation à l’entrée de la Tente d’assignation ; ils se jetèrent la face contre terre, et la gloire de l’Éternel leur apparut. |
Darby (1885) | Nombres 20.6 (DBY) | Et Moïse et Aaron vinrent de devant la congrégation à l’entrée de la tente d’assignation, et tombèrent sur leurs faces ; et la gloire de l’Éternel leur apparut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.6 (TAN) | Moïse et Aaron, assaillis par la multitude, se dirigèrent vers l’entrée de la tente d’assignation et se jetèrent sur leur face ; et la majesté divine leur apparut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.6 (VIG) | (Alors) Moïse et Aaron, ayant quitté le peuple, entrèrent dans le tabernacle de l’alliance, et, s’étant jetés le visage contre terre, ils crièrent au Seigneur, et lui dirent : Seigneur Dieu, écoutez le cri de ce peuple, et ouvrez-leur votre trésor, ouvrez-leur la source d’eau vive, afin qu’étant désaltérés, ils cessent de murmurer. Alors la gloire du Seigneur parut au-dessus d’eux. |
Fillion (1904) | Nombres 20.6 (FIL) | Moïse et Aaron, ayant quitté le peuple, entrèrent dans le tabernacle de l’alliance, et, s’étant jetés le visage contre terre, ils crièrent au Seigneur, et lui dirent: Seigneur Dieu, écoutez le cri de ce peuple, et ouvrez-leur Votre trésor, ouvrez-leur la source d’eau vive, afin qu’étant désaltérés, ils cessèrent de murmurer. Alors la gloire du Seigneur parut au-dessus d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.6 (CRA) | Moïse et Aaron, s’éloignant de l’assemblée, vinrent à l’entrée de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.6 (BPC) | Alors Moïse et Aaron s’en allèrent de l’assemblée à l’entrée de la Tente de réunion et tombèrent sur leur face... et la gloire de Yahweh leur apparut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.6 (AMI) | Moïse et Aaron ayant quitté le peuple, vinrent à l’entrée du tabernacle de l’alliance, et s’étant jetés le visage contre terre, la gloire du Seigneur leur apparut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.6 (LXX) | καὶ ἦλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πρὸς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.6 (VUL) | ingressusque Moses et Aaron dimissa multitudine tabernaculum foederis corruerunt proni in terram et apparuit gloria Domini super eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.6 (SWA) | Musa na Haruni wakatoka pale palipokuwa mkutano, wakaenda hata mlangoni pa hema ya kukutania, wakaanguka kifudifudi; utukufu wa Bwana ukawatokea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.6 (BHS) | וַיָּבֹא֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃ פ |