Nombres 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.16 (LSG) | Nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de ton territoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.16 (NEG) | Nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de ton territoire. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.16 (S21) | Nous avons crié à l’Éternel et il nous a entendus. Il a envoyé un ange et nous a fait sortir de l’Égypte. Nous nous trouvons à Kadès, ville située à l’extrémité de ton territoire. |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.16 (LSGSN) | Nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de ton territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.16 (BAN) | Et nous criâmes à l’Éternel, et il entendit notre voix. Et il envoya un ange, et nous fit sortir d’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à la limite de ton territoire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.16 (SAC) | et comment enfin ayant crié au Seigneur, il nous a exaucés, et a envoyé son ange, qui nous a fait sortir de l’Égypte. Nous sommes maintenant près de là ville de Cadès, qui est à l’extrémité de votre royaume. |
David Martin (1744) | Nombres 20.16 (MAR) | Et nous avons crié à l’Éternel, qui ayant entendu nos cris, a envoyé l’Ange, et nous a retirés d’Égypte. Or voici, nous sommes à Kadès, ville qui est au bout de tes frontières. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.16 (OST) | Et nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville qui est à l’extrémité de ta frontière ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.16 (CAH) | Nous avons crié vers l’Éternel ; il a entendu notre voix, a envoyé un messager, nous a fait sortir de l’Égypte, et voilà que nous sommes à Kadesch, ville à l’extrémité de ta frontière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.16 (GBT) | Comment nous avons crié vers le Seigneur, qui nous a exaucés, et a envoyé son ange pour nous tirer de l’Égypte. Nous sommes maintenant dans la ville de Cadès, à l’extrémité de votre royaume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.16 (PGR) | mais nous criâmes à l’Éternel, et Il entendit notre voix, et Il envoya un Ange et nous tira de l’Egypte ; et nous voici à Cadès, ville à ton extrême frontière. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.16 (LAU) | Et nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé son Ange et nous a fait sortir d’Égypte ; et voici, nous sommes à Kadesch, ville à l’extrémité de tes limites. |
Darby (1885) | Nombres 20.16 (DBY) | Et nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de tes limites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.16 (TAN) | Mais nous avons Imploré l’Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un mandataire, qui nous a fait sortir de l’Égypte. Or, nous voici à Kadêch, ville qui confine à ta frontière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.16 (VIG) | et comment enfin ayant crié au Seigneur, il nous a exaucés et a envoyé son ange, qui nous a fait sortir de l’Egypte. Nous sommes maintenant dans la ville de Cadès, qui est à l’extrémité de ton royaume. |
Fillion (1904) | Nombres 20.16 (FIL) | et comment enfin ayant crié au Seigneur, Il nous a exaucés et a envoyé Son Ange, qui nous a fait sortir de l’Egypte. Nous sommes maintenant dans la ville de Cadès, qui est à l’extrémité de votre royaume. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.16 (CRA) | Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix ; il a envoyé un ange et nous a fait sortir d’Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située à la limite de ton territoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.16 (BPC) | Nous avons alors crié vers Yahweh et il a entendu notre voix, il nous a envoyé un ange qui nous a fait sortir d’Egypte ; et voici que nous sommes à Cadès, ville sur la frontière de ton territoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.16 (AMI) | et comment enfin ayant crié au Seigneur, il nous a exaucés, et envoyé son ange, qui nous a fait sortir de l’Égypte. Nous sommes maintenant près de la ville de Cadès, qui est à l’extrémité de votre royaume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.16 (LXX) | καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ νῦν ἐσμεν ἐν Καδης πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.16 (VUL) | et quomodo clamaverimus ad Dominum et exaudierit nos miseritque angelum qui eduxerit nos de Aegypto ecce in urbe Cades quae est in extremis finibus tuis positi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.16 (SWA) | tena tulipomlilia Bwana, akatusikiza sauti yetu, akamtuma malaika, na kututoa tutoke Misri; nasi tupo hapa Kadeshi, mji wa mpakani mwako mwa mwisho; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.16 (BHS) | וַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ׃ |