Nombres 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.15 (LSG) | Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.15 (NEG) | Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.15 (S21) | Nos ancêtres sont descendus en Égypte et nous y avons habité longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous. |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.15 (LSGSN) | Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps . Mais les Égyptiens nous ont maltraités , nous et nos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.15 (BAN) | Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons demeuré, longtemps en Égypte. Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.15 (SAC) | de quelle sorte nos pères étant descendus en Égypte, nous y avons habité longtemps, et que les Égyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ; |
David Martin (1744) | Nombres 20.15 (MAR) | Comment nos pères descendirent en Égypte, où nous avons demeuré longtemps ; et comment les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.15 (OST) | Comment nos pères descendirent en Égypte ; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.15 (CAH) | Nos pères descendirent en Égypte ; nous demeurâmes en Égypte de nombreux jours. Les Egyptiens nous ont maltraités, (nous) et nos pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.15 (GBT) | Comment nos pères étant descendus en Égypte, nous y avons habité longtemps, et de quelle manière les Égyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.15 (PGR) | la descente de nos pères en Egypte, le long séjour que nous y fîmes, et les mauvais traitements que nous reçûmes des Égyptiens nous et nos pères ; |
Lausanne (1872) | Nombres 20.15 (LAU) | Nos pères sont descendus en Égypte, et nous avons habité en Égypte des jours nombreux ; et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. |
Darby (1885) | Nombres 20.15 (DBY) | Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.15 (TAN) | Jadis, nos pères descendirent en Égypte, et nous y avons demeuré de longs jours ; puis les Égyptiens ont agi méchamment envers nous et nos pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.15 (VIG) | comment nos pères étant descendus en Egypte, nous y avons habité longtemps, et les Egyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ; |
Fillion (1904) | Nombres 20.15 (FIL) | comment nos pères étant descendus en Egypte, nous y avons habité longtemps, et les Egyptiens nous ont affligés, nous et nos pères; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.15 (CRA) | Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps ; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.15 (BPC) | Nos pères descendirent en Egypte et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous maltraitèrent nous et nos pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.15 (AMI) | de quelle sorte, nos pères étant descendus en Égypte, nous y avons habité longtemps, et que les Égyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.15 (LXX) | καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.15 (VUL) | quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum et habitaverimus ibi multo tempore adflixerintque nos Aegyptii et patres nostros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.15 (SWA) | jinsi baba zetu walivyotelemkia Misri, nasi tulikaa Misri muda mwingi, nao Wamisri walitutenda vibaya sana, na baba zetu pia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.15 (BHS) | וַיֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃ |