Nombres 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.14 (LSG) | De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.14 (NEG) | De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.14 (S21) | De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Édom pour lui annoncer : « Voici ce que dit ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.14 (LSGSN) | De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.14 (BAN) | Et Moïse envoya des messagers de Kadès au roi d’Édom : Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les peines que nous avons éprouvées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.14 (SAC) | Cependant Moïse envoya de Cadès des ambassadeurs au roi d’Édom, pour lui dire : Voici ce que votre frère Israël vous mande : Vous savez tous les travaux que nous avons soufferts, |
David Martin (1744) | Nombres 20.14 (MAR) | Puis Moïse envoya des ambassadeurs de Kadès au roi d’Édom, [pour lui dire] : Ainsi a dit ton frère Israël : Tu sais tout le travail que nous avons eu ; |
Ostervald (1811) | Nombres 20.14 (OST) | Puis Moïse envoya, de Kadès, des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Ainsi a dit ton frère Israël : Tu sais tous les maux qui nous sont survenus ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.14 (CAH) | Moïse envoya des messagers de Kadesch au roi d’Edom (pour lui dire) ; ainsi parle ton frère Israel : tu sais toute la peine qui nous a atteints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.14 (GBT) | Cependant Moïse envoya de Cadès des ambassadeurs au roi d’Édom, pour lui dire : Voici ce que votre frère Israël vous mande : Vous savez tous les travaux que nous avons soufferts ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.14 (PGR) | Et Moïse envoya des messagers de Cadès au Roi d’Edom : Ainsi parle ton frère Israël : Tu connais toutes les tribulations qui nous ont atteints, |
Lausanne (1872) | Nombres 20.14 (LAU) | De Kadesch, Moïse envoya des messagers, [pour dire] au roi d’Édom : Ainsi dit ton frère, Israël : Tu sais tout l’ennui que nous avons rencontré{Héb. qui nous a rencontrés.} |
Darby (1885) | Nombres 20.14 (DBY) | Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d’Édom : Ainsi dit ton frère, Israël : Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.14 (TAN) | Moïse envoya, de Kadêch, des députés au roi d’Edom : "Ainsi parle ton frère Israël : tu connais toutes les tribulations que nous avons éprouvées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.14 (VIG) | Cependant Moïse envoya de Cadès des ambassadeurs (messagers) au roi d’Edom pour lui dire : Voici ce que te mande ton frère Israël. Tu sais tous les maux que nous avons soufferts ; |
Fillion (1904) | Nombres 20.14 (FIL) | Cependant Moïse envoya de Cadès des embassadeurs au roi d’Edom pour lui dire: Voici ce que vous mande votre frère Israël. Vous savez tous les maux que nous avons soufferts; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.14 (CRA) | De Cadès, Moïse envoya des messages au roi d’Edom, pour lui dire : « Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.14 (BPC) | Moïse envoya de Cadès des messagers au roi d’Edom : Ainsi parle, dirent-ils, ton frère Israël : tu connais toutes les tribulations que nous avons endurées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.14 (AMI) | Cependant Moïse envoya de Cadès des ambassadeurs au roi d’Édom pour lui dire : Voici ce que votre frère Israël vous mande : Vous savez tous les travaux que nous avons soufferts, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.14 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ Καδης πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ισραηλ σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.14 (VUL) | misit interea nuntios Moses de Cades ad regem Edom qui dicerent haec mandat frater tuus Israhel nosti omnem laborem qui adprehendit nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.14 (SWA) | Kisha Musa akatuma wajumbe kutoka Kadeshi wamwendee mfalme wa Edomu, na kusema, Ndugu yako Israeli asema, Wewe wazijua taabu zote zilizotupata; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.14 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֨ח מֹשֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־מֶ֣לֶךְ אֱדֹ֑ום כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ׃ |