Nombres 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.18 (LSG) | Édom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.18 (NEG) | Édom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.18 (S21) | Édom lui dit : « Tu ne passeras pas chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.18 (LSGSN) | Édom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.18 (BAN) | Et Édom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.18 (SAC) | Édom leur répondit ; Vous ne passerez point sur mes terres, autrement j’irai en armes au-devant de vous. |
David Martin (1744) | Nombres 20.18 (MAR) | Et Édom lui dit : Tu ne passeras point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes à ta rencontre. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.18 (OST) | Mais Édom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.18 (CAH) | Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon pays ; de crainte qu’en armes je sorte à ta rencontre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.18 (GBT) | Édom leur répondit : Vous ne passerez point sur mes terres ; autrement j’irai en armes à votre rencontre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.18 (PGR) | Mais Edom leur dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon j’irai au-devant de toi avec l’épée. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.18 (LAU) | Et Édom lui dit : Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée. |
Darby (1885) | Nombres 20.18 (DBY) | Et Édom lui dit : Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.18 (TAN) | Edom lui répondit : "Tu ne traverseras point mon pays, car je me porterais en armes à ta rencontre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.18 (VIG) | Edom leur répondit : Tu ne passeras point sur mes terres, autrement j’irai en armes au-devant de toi. |
Fillion (1904) | Nombres 20.18 (FIL) | Edom leur répondit: Vous ne passerez point sur mes terres, autrement j’irai en armes au-devant de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.18 (CRA) | Edom lui dit : « Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.18 (BPC) | Edom lui répondit : Tu ne passeras pas chez moi, sinon j’irais à ta rencontre avec l’épée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.18 (AMI) | Édom leur répondit : Vous ne passerez point sur mes terres, autrement j’irai en armes au-devant de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.18 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Εδωμ οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ εἰ δὲ μή ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.18 (VUL) | cui respondit Edom non transibis per me alioquin armatus occurram tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.18 (SWA) | Edomu akamwambia, Hutapita katika nchi yangu, nisije nikakutokea kupigana nawe kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.18 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱדֹ֔ום לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ׃ |