Nombres 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.19 (LSG) | Les enfants d’Israël lui dirent : Nous monterons par la grande route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix ; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.19 (NEG) | Les enfants d’Israël lui dirent : Nous monterons par la grande route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix ; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.19 (S21) | Les Israélites lui dirent : « Nous monterons par la grande route et, si nous buvons de ton eau, mes troupeaux et moi, j’en paierai le prix. Je ne ferai que passer avec mes pieds, rien d’autre. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.19 (LSGSN) | Les enfants d’Israël lui dirent : Nous monterons par la grande route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix ; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.19 (BAN) | Et les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par la route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix ; seulement, ce n’est pas une affaire, je ne ferai que passer avec mes pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.19 (SAC) | Les enfants d’Israël lui répondirent ; Nous marcherons par le chemin ordinaire ; et si nous buvons de vos eaux, nous et nos troupeaux, nous payerons ce qui sera juste ; il n’y aura point de difficulté pour le prix ; souffrez seulement que nous passions sans nous arrêter. |
David Martin (1744) | Nombres 20.19 (MAR) | Les enfants d’Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je t’en payerai le prix ; seulement que j’y prenne mon passage. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.19 (OST) | Les enfants d’Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin ; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j’y passe de mes pieds ; pas autre chose. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.19 (CAH) | Les enfants d’Israel lui répondirent : Nous monterons par un chemin frayé, et si nus buvons de ton eau, moi et mon troupeau, j’en paierai le prix ; Sans rien autre chose, seulement à pied je voudrai passer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.19 (GBT) | Les enfants d’Israël répliquèrent : Nous marcherons par le chemin ordinaire ; et si nous buvons de vos eaux nous et nos troupeaux, nous paierons ce qui sera juste ; il n’y aura point de difficulté pour le prix ; souffrez seulement que nous passions sans nous arrêter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.19 (PGR) | Et les enfants d’Israël lui dirent : Nous cheminerons sur la chaussée, et si nous buvons ton eau, moi et mes troupeaux, je te la paierai ; seulement (et ce n’est rien) laisse-moi passer de mes pieds. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.19 (LAU) | Les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par le chemin battu ; et, si nous buvons de tes eaux, moi ou mes troupeaux, j’en donnerai le prix ; seulement [et] sans autre chose, que je passe avec mes pieds. |
Darby (1885) | Nombres 20.19 (DBY) | Et les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par le chemin battu ; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j’en donnerai le prix ; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.19 (TAN) | Les enfants d’Israël lui dirent : "C’est par la chaussée que nous voulons monter, et si nous buvons de ton eau, moi ou mes bestiaux, j’en paierai le prix ; mais il n’en sera rien, je ne ferai que traverser à pied." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.19 (VIG) | Les enfants d’Israël lui répondirent : Nous marcherons par le chemin ordinaire ; et si nous buvons de tes eaux, nous et nos troupeaux, nous payerons ce qui sera juste ; il n’y aura point de difficulté pour le prix ; souffre seulement que nous passions sans nous arrêter. |
Fillion (1904) | Nombres 20.19 (FIL) | Les enfants d’Israël lui répondirent: Nous marchrons par le chemin ordinaire; et si nous buvons de vos eaux, nous et nos troupeaux, nous payerons ce qui sera juste; il n’y aura point de difficulté pour le prix; souffrez seulement que nous passions sans nous arrêter. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.19 (CRA) | Les enfants d’Israël lui dirent : « Nous monterons par la grande route, et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix. Ce n’est pas une affaire ; je ne ferai que passer avec mes pieds. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.19 (BPC) | Les fils d’Israël lui répondirent. C’est par la grande route que nous monterons et si nous buvons de ton eau, nous et notre bétail, nous t’en donnerons le prix ; il s’agit seulement de traverser en passant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.19 (AMI) | Les enfants d’Israël lui répondirent : Nous marcherons par le chemin ordinaire ; et si nous buvons de vos eaux, nous et nos troupeaux, nous payerons ce qui sera juste : il n’y aura point de difficulté pour le prix ; souffrez seulement que nous passions sans nous arrêter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.19 (LXX) | καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη δώσω τιμήν σοι ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.19 (VUL) | dixeruntque filii Israhel per tritam gradiemur viam et si biberimus aquas tuas nos et pecora nostra dabimus quod iustum est nulla erit in pretio difficultas tantum velociter transeamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.19 (SWA) | Wana wa Israeli wakamwambia, Tutakwea kwa njia kuu; tena kama tukinywa maji yako, mimi na wanyama wangu wa mifugo, ndipo nitakulipa thamani yake; nipe ruhusa nipite kwa miguu yangu wala sitaki neno lingine lo lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.19 (BHS) | וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ בַּֽמְסִלָּ֣ה נַעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה׃ |