Nombres 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.20 (LSG) | Il répondit : Tu ne passeras pas ! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.20 (NEG) | Il répondit : Tu ne passeras pas ! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.20 (S21) | Édom répondit : « Tu ne passeras pas ! » et il sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et puissamment armé. |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.20 (LSGSN) | Il répondit : Tu ne passeras pas ! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.20 (BAN) | Et il dit : Tu ne passeras pas ! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.20 (SAC) | Mais il répondit ; Vous ne passerez point. Et aussitôt il marcha au-devant d’eux avec une multitude infinie qui faisait une puissante armée ; |
David Martin (1744) | Nombres 20.20 (MAR) | Mais [Édom] lui dit : Tu n’y passeras point ; et sur cela Édom sortit à sa rencontre avec une grande multitude, et à main armée. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.20 (OST) | Mais il dit : Tu ne passeras point. Et Édom sortit à sa rencontre avec une grande multitude et à main armée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.20 (CAH) | Edom répondit : tu ne passeras pas ; et sortit à sa rencontre avec un peuple puissant et une main forte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.20 (GBT) | Mais il répliqua : Vous ne passerez point. Et aussitôt il marcha au-devant d’eux avec une multitude infinie et une puissante armée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.20 (PGR) | Et Edom dit : Tu ne passeras pas. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.20 (LAU) | Et il dit : Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple considérable{Héb. pesant.} et à main forte. |
Darby (1885) | Nombres 20.20 (DBY) | Et Édom dit : Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.20 (TAN) | Il répliqua : "Tu ne passeras point !" Et Edom s’avança à sa rencontre, en grande multitude et à main armée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.20 (VIG) | Mais il répondit : Tu ne passeras point. Et aussitôt il marcha au-devant d’eux avec une multitude infinie et une puissante armée ; |
Fillion (1904) | Nombres 20.20 (FIL) | Mais il répondit: Vous ne passerez point. Et aussitôt il marcha au-devant d’eux avec une multitude infinie et une puissante armée; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.20 (CRA) | Il répondit : « Tu ne passeras pas ! » Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.20 (BPC) | Il répliqua : Tu ne passeras pas. Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et une grande force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.20 (AMI) | Mais il répondit : Vous ne passerez point. Et aussitôt il marcha au-devant d’eux avec une multitude infinie qui faisait une puissante armée ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.20 (LXX) | ὁ δὲ εἶπεν οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ καὶ ἐξῆλθεν Εδωμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.20 (VUL) | at ille respondit non transibis statimque egressus est obvius cum infinita multitudine et manu forti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.20 (SWA) | Akamwambia, Hutapita katika nchi yangu. Kisha Edomu akamtokea ili kupigana naye, na watu wengi, na kwa mkono wa nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.20 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲבֹ֑ר וַיֵּצֵ֤א אֱדֹום֙ לִקְרָאתֹ֔ו בְּעַ֥ם כָּבֵ֖ד וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ |