Nombres 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.21 (LSG) | Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.21 (NEG) | Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.21 (S21) | Ainsi Édom refusa d’accorder à Israël l’autorisation de passer par son territoire et Israël fit un détour. |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.21 (LSGSN) | Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.21 (BAN) | Et Édom refusa à Israël le passage sur son territoire ; et Israël s’en détourna. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.21 (SAC) | et quelques prières qu’on lui fît, il ne voulut point les écouter, ni accorder le passage par son pays ; c’est pourquoi Israël se détourna de ses terres. |
David Martin (1744) | Nombres 20.21 (MAR) | Ainsi Édom ne voulut point permettre à Israël de passer par ses frontières ; c’est pourquoi Israël se détourna de lui. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.21 (OST) | Ainsi Édom refusa à Israël la permission de passer par sa frontière ; et Israël se détourna de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.21 (CAH) | Edom refusa (ainsi) de donner à Israel passage par ses frontières et Israel se retourna d’auprès de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.21 (GBT) | Et, quelques prières qu’on lui adressât, il ne voulut point les écouter, ni accorder le passage par son pays, c’est pourquoi Israël changea de direction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.21 (PGR) | Et Edom vint à leur rencontre avec des troupes nombreuses et à main forte. C’est ainsi que Edom refusa à Israël le passage sur son territoire, et Israël se détourna de lui. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.21 (LAU) | Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites ; et Israël se détourna de lui. |
Darby (1885) | Nombres 20.21 (DBY) | Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites ; et Israël se détourna d’auprès de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.21 (TAN) | Edom ayant donc refusé à Israël la permission de traverser son territoire, Israël prit une autre direction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.21 (VIG) | et quelques prières qu’on lui fît, il ne voulut point les écouter, ni accorder le passage par son pays ; c’est pourquoi Israël se détourna de ses terres. |
Fillion (1904) | Nombres 20.21 (FIL) | et quelques prières qu’on lui fît, il ne voulut point les écouter, ni accorder le passage par son pays; c’est pourquoi Israël se détourna de ses terres. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.21 (CRA) | C’est ainsi qu’Edom refusa de donner passage à Israël sur son territoire ; et Israël se détourna de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.21 (BPC) | Et comme Edom refusait le passage aux fils d’Israël par son territoire, Israël s’en détourna. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.21 (AMI) | et quelques prières qu’on lui fit, il ne voulu point les écouter, ni accorder le passage par son pays ; c’est pourquoi Israël se détourna de ses terres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.21 (LXX) | καὶ οὐκ ἠθέλησεν Εδωμ δοῦναι τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν Ισραηλ ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.21 (VUL) | nec voluit adquiescere deprecanti ut concederet transitum per fines suos quam ob rem devertit ab eo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.21 (SWA) | Basi hivyo Edomu akakataa kumpa Israeli ruhusa kupita katika mipaka yake; kwa hivyo Israeli akageuka na kumwacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.21 (BHS) | וַיְמָאֵ֣ן׀ אֱדֹ֗ום נְתֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֲבֹ֖ר בִּגְבֻלֹ֑ו וַיֵּ֥ט יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָלָֽיו׃ פ |