Nombres 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.8 (LSG) | Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux ; tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leur bétail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.8 (NEG) | Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux ; tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leur bétail. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.8 (S21) | « Prends le bâton et convoque l’assemblée, toi ainsi que ton frère Aaron. Vous parlerez au rocher en leur présence et il donnera son eau. Tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher et tu feras boire l’assemblée et leur bétail. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.8 (LSGSN) | Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux ; tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leur bétail. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.8 (BAN) | Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron. Et vous direz en leur présence au rocher qu’il donne ses eaux, et tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à l’assemblée et à leur bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.8 (SAC) | Prenez votre verge, et assemblez le peuple, vous et votre frère Aaron ; parlez à la pierre devant eux, et elle vous donnera des eaux. Et lorsque vous aurez fait sortir l’eau de la pierre, tout le peuple boira, et toutes ses bêtes. |
David Martin (1744) | Nombres 20.8 (MAR) | Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et Aaron ton frère, et parlez en leur présence au rocher, et il donnera son eau ; ainsi tu leur feras sortir de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à l’assemblée et à leurs bêtes. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.8 (OST) | Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au rocher en leur présence, et il donnera ses eaux ; tu leur feras sortir de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leur bétail. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.8 (CAH) | Prends le bâton et rassemble la réunion, toi et ton frères Aharon ; vous parlerez, en leur présence, au rocher, et il donnera ses eaux ; tu leur feras sortir de l’eau du rocher ; tu donneras à boire à la réunion et à son troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.8 (GBT) | Prenez votre verge et assemblez le peuple, vous et votre frère Aaron ; commandez à la pierre, et elle donnera des eaux. Et lorsque vous aurez fait jaillir l’eau de la pierre, tout le peuple se désaltérera, ainsi que ses troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.8 (PGR) | Prends le bâton et convoque l’Assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au rocher en leur présence, pour qu’il vous donne son eau, et ainsi, fais-leur jaillir de l’eau du rocher et abreuve l’Assemblée et ses bestiaux. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.8 (LAU) | Prends la verge, et réunis l’assemblée, toi et Aaron, ton frère ; et vous parlerez sous leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux ; tu leur feras sortir de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leurs bêtes. |
Darby (1885) | Nombres 20.8 (DBY) | Prends la verge, et réunis l’assemblée, toi et Aaron, ton frère, et vous parlerez devant leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux ; et tu leur feras sortir de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à l’assemblée et à leurs bêtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.8 (TAN) | "Prends la verge et assemble la communauté, toi ainsi qu’Aaron ton frère, et dites au rocher, en leur présence, de donner ses eaux : tu feras couler, pour eux, de l’eau de ce rocher, et tu désaltéreras la communauté et son bétail." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.8 (VIG) | Prends ta verge, et assemble le peuple, toi et ton frère Aaron ; et parlez à la pierre devant eux, et elle vous donnera des eaux. Et lorsque tu auras fait sortir l’eau de la pierre, tout le peuple boira et ses bêtes aussi. |
Fillion (1904) | Nombres 20.8 (FIL) | Prenez votre verge, et assemblez le peuple, vous et votre frère Aaron; et parlez à la pierre devant eux, et elle vous donnera des eaux. Et lorsque vous aurez fait sortir l’eau de la pierre, tout le peuple boira et ses bêtes aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.8 (CRA) | « Prends le bâton et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron ; vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu’il donne ses eaux ; et tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à l’assemblée et à son bétail. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.8 (BPC) | Prends la verge et réunis l’assemblée, toi et ton frère Aaron, et en leur présence, ordonnez au rocher de donner ses eaux ; fais couler de l’eau du rocher pour eux pour que boive l’assemblée ainsi que son bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.8 (AMI) | Prenez votre verge, et assemblez le peuple, vous et votre frère Aaron ; parlez à la pierre devant eux, et elle vous donnera des eaux. Et lorsque vous aurez fait sortir l’eau de la pierre, tout le peuple boira, et toutes ses bêtes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.8 (LXX) | λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτῶν καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.8 (VUL) | tolle virgam et congrega populum tu et Aaron frater tuus et loquimini ad petram coram eis et illa dabit aquas cumque eduxeris aquam de petra bibet omnis multitudo et iumenta eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.8 (SWA) | Twaa ile fimbo, ukawakusanye mkutano, wewe na Haruni ndugu yako, ukauambie mwamba mbele ya macho yao utoe maji yake, nawe utawatokezea maji katika mwamba, na hivyo utawanywesha maji mkutano na wanyama wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.8 (BHS) | קַ֣ח אֶת־הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־הָעֵדָה֙ אַתָּה֙ וְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־הַסֶּ֛לַע לְעֵינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו וְהֹוצֵאתָ֙ לָהֶ֥ם מַ֨יִם֙ מִן־הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־הָעֵדָ֖ה וְאֶת־בְּעִירָֽם׃ |