Nombres 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.9 (LSG) | Moïse prit la verge qui était devant l’Éternel, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.9 (NEG) | Moïse prit la verge qui était devant l’Éternel, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.9 (S21) | Moïse prit le bâton qui se trouvait devant l’Éternel, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.9 (LSGSN) | Moïse prit la verge qui était devant l’Éternel, comme l’Éternel le lui avait ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.9 (BAN) | Et Moïse prit la verge de devant l’Éternel, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.9 (SAC) | Moïse prit donc sa verge qui était devant le Seigneur, selon qu’il le lui avait ordonné, |
David Martin (1744) | Nombres 20.9 (MAR) | Moïse donc prit la verge de devant l’Éternel, comme il lui avait commandé. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.9 (OST) | Moïse prit donc la verge de devant l’Éternel, comme il le lui avait commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.9 (CAH) | Moïse prit le bâton de devant l’Éternel, comme il lui avait commandé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.9 (GBT) | Moïse prit donc la verge qui était devant le Seigneur, selon qu’il le lui avait ordonné ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.9 (PGR) | Et Moïse prit le bâton de devant l’Éternel, comme Il le lui avait commandé. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.9 (LAU) | Moïse prit la verge de devant la face de l’Éternel, comme il le lui avait commandé ; |
Darby (1885) | Nombres 20.9 (DBY) | Et Moïse prit la verge de devant l’Éternel, comme il lui avait commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.9 (TAN) | Moïse prit la verge de devant l’Éternel, comme il le lui avait ordonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.9 (VIG) | Moïse prit donc la verge qui était devant le Seigneur, selon qu’il le lui avait ordonné, |
Fillion (1904) | Nombres 20.9 (FIL) | Moïse prit donc la verge qui était devant le Seigneur, selon qu’Il le lui avait ordonné, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.9 (CRA) | Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.9 (BPC) | Moïse prit la verge de devant Yahweh comme il lui avait été ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.9 (AMI) | Moïse prit donc sa verge qui était devant le Seigneur, selon qu’il le lui avait ordonné, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.9 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι κυρίου καθὰ συνέταξεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.9 (VUL) | tulit igitur Moses virgam quae erat in conspectu Domini sicut praeceperat ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.9 (SWA) | Musa akaitwaa hiyo fimbo kutoka mbele za Bwana kama alivyomwamuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.9 (BHS) | וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ׃ |