Nombres 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.10 (LSG) | Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit : écoutez donc, rebelles ! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l’eau ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.10 (NEG) | Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit : Ecoutez donc, rebelles ! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l’eau ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.10 (S21) | Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher et Moïse leur dit : « Écoutez donc, rebelles ! Est-ce de ce rocher que nous ferons sortir de l’eau pour vous ? » |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.10 (LSGSN) | Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit : Ecoutez donc, rebelles ! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l’eau ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.10 (BAN) | Et Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher ; et Moïse leur dit : Écoutez, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.10 (SAC) | et ayant assemblé le peuple devant la pierre, il leur dit : Ecoutez, rebelles et incrédules ; Pourrons-nous vous faire sortir de l’eau de cette pierre ? |
David Martin (1744) | Nombres 20.10 (MAR) | Et Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher, et il leur dit : Vous rebelles, écoutez maintenant, vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher ? |
Ostervald (1811) | Nombres 20.10 (OST) | Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher ; et il leur dit : Écoutez donc, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.10 (CAH) | Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher, et il leur dit : Vous, rebelles, écoutez donc ; est-ce de ce rocher-là que nous vous ferons sortir de l’eau ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.10 (GBT) | Et ayant assemblé le peuple devant la pierre, il lui dit : Écoutez, rebelles et incrédules : Pourrons-nous tirer de l’eau de cette pierre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.10 (PGR) | Et Moïse et Aaron convoquèrent l’Assemblée en face du rocher, et il leur dit : Écoutez donc, réfractaires ! de ce rocher vous ferons-nous bien jaillir de l’eau ? |
Lausanne (1872) | Nombres 20.10 (LAU) | Moïse et Aaron réunirent la congrégation en face du rocher, et il leur dit : Écoutez donc, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher ? |
Darby (1885) | Nombres 20.10 (DBY) | Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le rocher, et il lui dit : écoutez, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.10 (TAN) | Puis Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher, et il leur dit :"Or, écoutez, ô rebelles ! Est-ce que de ce rocher nous pouvons faire sortir de l’eau pour vous ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.10 (VIG) | et ayant assemblé le peuple devant la pierre, il leur dit : Ecoutez, rebelles et incrédules. Pourrons-nous nous faire sortir de l’eau de cette pierre ? |
Fillion (1904) | Nombres 20.10 (FIL) | et ayant assemblé le peuple devant la pierre, il leur dit: Ecoutez, rebelles et incrédules. Pourrons-nous nous faire sortir de l’eau de cette pierre? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.10 (CRA) | Puis Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit : « Écoutez-donc, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.10 (BPC) | Puis Moïse et Aaron réunirent l’assemblée devant le rocher et Moïse leur dit : Ecoutez donc, rebelles ! Pouvons-nous faire que de ce rocher de l’eau coule pour vous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.10 (AMI) | et ayant assemblé le peuple devant la pierre, il leur dit : Écoutez, rebelle et incrédules. Pourrons-nous vous faire sortir de l’eau de cette pierre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.10 (LXX) | καὶ ἐξεκκλησίασεν Μωυσῆς καὶ Ααρων τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατέ μου οἱ ἀπειθεῖς μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.10 (VUL) | congregata multitudine ante petram dixitque eis audite rebelles et increduli num de petra hac vobis aquam poterimus eicere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.10 (SWA) | Musa na Haruni wakawakusanya kusanyiko mbele ya mwamba, akawaambia, Sikieni sasa, enyi waasi; je! Tuwatokezee maji katika mwamba huu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.10 (BHS) | וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן אֶת־הַקָּהָ֖ל אֶל־פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־נָא֙ הַמֹּרִ֔ים הֲמִן־הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נֹוצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם׃ |