Nombres 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.11 (LSG) | Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.11 (NEG) | Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.11 (S21) | Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec son bâton. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, ainsi que le bétail. |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.11 (LSGSN) | Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but , et le bétail aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.11 (BAN) | Et Moïse leva la main, et frappa deux fois le rocher de sa verge. Et il sortit de l’eau en abondance. Et l’assemblée but, ainsi que le bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.11 (SAC) | Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il eu sortit une grande abondance d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, et toutes les bêtes aussi. |
David Martin (1744) | Nombres 20.11 (MAR) | Puis Moïse leva sa main, et frappa de sa verge le rocher par deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes aussi. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.11 (OST) | Et Moïse leva la main, et frappa le rocher avec sa verge, par deux fois ; alors des eaux sortirent en abondance, et l’assemblée but, et leur bétail aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.11 (CAH) | Moïse leva sa main, et frappa deux fois le rocher avec son bâton ; il en sortit des eaux abondantes ; la réunion but et leurs bêtes aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.11 (GBT) | Moïse leva ensuite la main, frappa deux fois la pierre avec sa verge, et il en sortit de l’eau en abondance, en sorte que le peuple put boire, ainsi que ses troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.11 (PGR) | Et Moïse leva la main et frappa le rocher avec son bâton, à deux reprises ; et l’eau jaillit avec abondance, et l’Assemblée et son bétail se désaltérèrent. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.11 (LAU) | Et Moïse leva la main et frappa le rocher de sa verge, par deux fois ; et l’eau sortit en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes aussi. |
Darby (1885) | Nombres 20.11 (DBY) | Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.11 (TAN) | Et Moïse leva la main, et il frappa le rocher de sa verge par deux fois ; il en sortit de l’eau en abondance, et la communauté et ses bêtes en burent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.11 (VIG) | Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il en sortit une grande abondance d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, et les bêtes aussi. |
Fillion (1904) | Nombres 20.11 (FIL) | Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il en sortit une grande abondance d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, et les bêtes aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.11 (CRA) | Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton ; et il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, ainsi que le bétail. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.11 (BPC) | Moïse leva la main et avec sa verge frappa deux fois le rocher ; l’eau en sortit alors en abondance et l’assemblée en but ainsi que son bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.11 (AMI) | Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il en sortit une grande abondance d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, et toutes les bêtes aussi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.11 (LXX) | καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.11 (VUL) | cumque elevasset Moses manum percutiens virga bis silicem egressae sunt aquae largissimae ita ut et populus biberet et iumenta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.11 (SWA) | Musa akainua mkono wake akaupiga ule mwamba kwa fimbo yake mara mbili; maji yakatoka mengi, mkutano wakanywa na wanyama wao pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.11 (BHS) | וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָדֹ֗ו וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃ ס |