Nombres 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.12 (LSG) | Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.12 (NEG) | Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.12 (S21) | Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : « Puisque vous n’avez pas eu assez confiance en moi pour respecter ma sainteté devant les Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.12 (LSGSN) | Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.12 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des fils d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.12 (SAC) | En même temps le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, et que vous ne m’avez pas sanctifié devant les enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer ces peuples dans la terre que je leur donnerai. |
David Martin (1744) | Nombres 20.12 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez point cru en moi,pour me sanctifier en la présence des enfants d’Israël, aussi vous n’introduirez point cette assemblée au pays que je leur ai donné. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.12 (OST) | Puis l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d’Israël, à cause de cela vous n’introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.12 (CAH) | L’Éternel dit à Moïse et à Aharon : Parce que vous n’avez point cru en moi pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israel. C’est pourquoi vous ne conduirez point cette assemblée au pays que je leur ai donné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.12 (GBT) | En même temps le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, et que vous ne m’avez pas sanctifié en présence des enfants d’Israël, vous n’introduirez pas ces peuples dans la terre que je leur donnerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.12 (PGR) | Mais l’Éternel dit à Moïse et Aaron : Parce que vous n’avez pas eu foi en moi pour manifester ma Sainteté aux yeux des enfants d’Israël, pour cette raison-là vous n’introduirez pas cette Assemblée dans le pays que je veux lui donner. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.12 (LAU) | Et l’Éternel dit à Et Moïse : Parce que vous n’avez pas cru en moi pour me sanctifier aux yeux des fils d’Israël, à cause de cela vous ne mènerez pas cette congrégation dans la terre que je leur ai donnée. |
Darby (1885) | Nombres 20.12 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d’Israël, à cause de cela vous n’introduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.12 (TAN) | Mais l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : "Puisque vous n’avez pas assez cru en moi pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, aussi ne conduirez-vous point ce peuple dans le pays que je leur ai donné." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.12 (VIG) | En même temps, le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, et que vous ne m’avez pas sanctifié devant les enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer ce peuple dans la terre que je leur donnerai. |
Fillion (1904) | Nombres 20.12 (FIL) | En même temps, le Seigneur dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne M’avez pas cru, et que vous ne M’avez pas sanctifié devant les enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer ce peuple dans la terre que Je leur donnerai. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.12 (CRA) | Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron : « Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.12 (BPC) | Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour manifester ma sainteté aux yeux des fils d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je leur donnerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.12 (AMI) | En même temps, le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, et que vous ne m’avez pas sanctifié devant les enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer ces peuples dans la terre que je leur donnerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.12 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν Ισραηλ διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.12 (VUL) | dixitque Dominus ad Mosen et Aaron quia non credidistis mihi ut sanctificaretis me coram filiis Israhel non introducetis hos populos in terram quam dabo eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.12 (SWA) | Bwana akamwambia Musa na Haruni, Kwa kuwa hamkuniamini mimi, ili kunistahi mbele ya macho ya wana wa Israeli, basi kwa sababu hiyo, hamtawaingiza kusanyiko hili katika ile nchi niliyowapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.12 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֨יאוּ֙ אֶת־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם׃ |