Nombres 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.11 (LSG) | Ils partirent d’Oboth et ils campèrent à Ijjé Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.11 (NEG) | Ils partirent d’Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.11 (S21) | Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui se trouve vis-à-vis de Moab, du côté du soleil levant. |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.11 (LSGSN) | Ils partirent d’Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.11 (BAN) | Ils partirent d’Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.11 (SAC) | d’où étant sortis, ils dressèrent leurs tentes à Jéabarim dans le désert qui regarde Moab vers l’orient. |
David Martin (1744) | Nombres 21.11 (MAR) | Et étant partis d’Oboth, ils campèrent en Hijé-habarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.11 (OST) | Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.11 (CAH) | Ils partirent d’Ovoth, et campèrent à Yié Avarim, dans le désert, qui est vis-à-vis de Moav, vers le soleil levant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.11 (GBT) | D’où étant sortis, ils dressèrent leurs tentes à Jéabarim, dans le désert qui regarde Moab, vers l’orient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.11 (PGR) | Et ayant quitté Oboth, ils vinrent camper à Ijei-Abarim dans le désert situé à l’Orient de Moab du côté du soleil levant. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.11 (LAU) | ils partirent d’Oboth et campèrent aux ruines d’Abarim, dans le désert, qui est en face de Moab, vers le soleil levant. |
Darby (1885) | Nombres 21.11 (DBY) | Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.11 (TAN) | Partis d’Oboth, ils campèrent à lyyê-Haabarîm, dans le désert situé devant Moab, vers le soleil levant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.11 (VIG) | d’où, étant sortis, ils dressèrent leurs tentes à Jéabarim, dans le désert qui regarde Moab vers l’orient. |
Fillion (1904) | Nombres 21.11 (FIL) | d’où, étant sortis, ils dressèrent leurs tentes à Jéabarim, dans le désert qui regarde Moab vers l’orient. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.11 (CRA) | Ils partirent d’Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.11 (BPC) | Ils partirent d’Oboth et campèrent à Jeabarim dans le désert devant Moab à l’Est. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.11 (AMI) | d’où étant sortis, ils dressèrent leurs tentes à Jéabarim, dans le désert qui regarde Moab vers l’orient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.11 (LXX) | καὶ ἐξάραντες ἐξ Ωβωθ παρενέβαλον ἐν Αχελγαι ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.11 (VUL) | unde egressi fixere tentoria in Hieabarim in solitudine quae respicit Moab contra orientalem plagam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.11 (SWA) | Wakasafiri kutoka Obothi, wakapanga Iye-abarimu, katika jangwa iliyoelekea Moabu, upande wa maawio ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.11 (BHS) | וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מֹואָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |