Nombres 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.13 (LSG) | De là ils partirent, et ils campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.13 (NEG) | De là ils partirent, et ils campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.13 (S21) | Partis de là, ils campèrent de l’autre côté de l’Arnon, rivière qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens. En effet, l’Arnon forme la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.13 (LSGSN) | De là ils partirent , et ils campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.13 (BAN) | De là ils partirent et ils campèrent au-delà de l’Arnon, qui est dans le désert et qui sort du territoire des Amorrhéens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.13 (SAC) | qu’ils laissèrent ; et ils campèrent vis-à-vis le torrent d’Arnon qui est dans le désert, et qui sort de la frontière des Amorrhéens. Car l’Arnon est à l’extrémité de Moab, et sépare les Moabites des Amorrhéens. |
David Martin (1744) | Nombres 21.13 (MAR) | Et étant partis de là, ils campèrent au deçà d’Arnon, qui est au désert, sortant des confins de l’Amorrhéen ; car Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorrhéens. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.13 (OST) | De là ils partirent et campèrent au delà de l’Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.13 (CAH) | De là ils partirent, et campèrent au deçà d’Arnon, qui est au désert, sortant des confins de l’Amori ; car Arnon est la frontière de Moav, entre Moav et Amori. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.13 (GBT) | Qu’ils laissèrent pour camper vis-à-vis d’Arnon, qui est dans le désert situé sur la frontière des Amorrhéens. Car Arnon est à l’extrémité de Moab et sépare les Moabites des Amorrhéens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.13 (PGR) | Étant partis de là ils vinrent camper au delà de l’Arnon qui coule dans le désert après sa sortie du territoire des Amoréens ; car l’Arnon est la limite de Moab, entre Moab et les Amoréens. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.13 (LAU) | De là ils partirent, et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. |
Darby (1885) | Nombres 21.13 (DBY) | De là ils partirent, et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l’Amoréen. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.13 (TAN) | De là ils repartirent et campèrent sur la rive de l’Arnon située dans le désert et partant du territoire des Amorréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et le territoire amorréen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.13 (VIG) | qu’ils laissèrent ; et ils campèrent vis-à-vis de l’Arnon, qui est dans le désert, et qui est situé près de la frontière des Amorrhéens. Car l’Arnon est à l’extrémité de Moab, et sépare les Moabites des Amorrhéens. |
Fillion (1904) | Nombres 21.13 (FIL) | qu’ils laissèrent; et ils campèrent vis-à-vis de l’Arnon, qui est dans le désert, et qui est situé près de la frontière de Amorrhéens. Car l’Arnon est à l’extrémité de Moab, et sépare les Moabites des Amorrhéens. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.13 (CRA) | Ils partirent de là, et campèrent au-delà de l’Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du territoire des Amorrhéens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.13 (BPC) | Ils partirent de là et campèrent au delà de l’Arnon qui coule dans le désert et sort du territoire des Amorrhéens, car l’Arnon est la frontière de Moab entre les Moabites et les Amorrhéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.13 (AMI) | et ils campèrent vis-à-vis le torrent d’Arnon qui est dans le désert, et qui sort du territoire des Amorrhéens. Car l’Arnon est à l’extrémité de Moab, et sépare les Moabites des Amorrhéens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.13 (LXX) | καὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Αρνων ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων ἔστιν γὰρ Αρνων ὅρια Μωαβ ἀνὰ μέσον Μωαβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.13 (VUL) | quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon quae est in deserto et prominet in finibus Amorrei siquidem Arnon terminus est Moab dividens Moabitas et Amorreos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.13 (SWA) | Kutoka huko wakasafiri, wakapanga upande wa pili wa Arnoni, ulio jangwani, utokao katika mpaka wa Waamori; maana, Arnoni ndio mpaka wa Moabu, kati ya Moabu na Waamori. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.13 (BHS) | מִשָּׁם֮ נָסָעוּ֒ וַֽיַּחֲנ֗וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנֹון֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּב֣וּל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנֹון֙ גְּב֣וּל מֹואָ֔ב בֵּ֥ין מֹואָ֖ב וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃ |