Nombres 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.14 (LSG) | C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Éternel : …Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.14 (NEG) | C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Éternel : …Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon, |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.14 (S21) | C’est pourquoi il est parlé, dans le livre des Guerres de l’Éternel, de Vaheb en Supha et ses torrents, de l’Arnon |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.14 (LSGSN) | C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Éternel : Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.14 (BAN) | C’est pourquoi il est dit dans le Livre des guerres de l’Éternel : … Valieb en Soupha, et les vallées de l’Arnon, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.14 (SAC) | C’est pourquoi il est écrit dans le livre des guerres du Seigneur : Il fera dans les torrents d’Arnon ce qu’il a fait dans la mer Rouge. |
David Martin (1744) | Nombres 21.14 (MAR) | C’est pourquoi il est dit au Livre des batailles de l’Éternel : Vaheb en Suphah, et les torrents en Arnon. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.14 (OST) | C’est pourquoi il est dit, au livre des batailles de l’Éternel : Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.14 (CAH) | C’est pourquoi il est dit au livre des batailles de l’Éternel, le Vahev à Soupha et les torents à Arnon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.14 (GBT) | C’est pourquoi il est écrit dans le livre des Guerres du Seigneur : Il fera dans les torrents d’Arnon ce qu’il a fait dans la mer Rouge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.14 (PGR) | C’est pourquoi il, est dit dans le Livre des Combats de l’Éternel :Vaheb en Sufa et les torrents d’Arnon |
Lausanne (1872) | Nombres 21.14 (LAU) | C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Éternel : Vaheb en Soupha, et les torrents{Ou vallées.} de l’Arnon, |
Darby (1885) | Nombres 21.14 (DBY) | C’est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l’Éternel : Vaheb en Supha, et les rivières de l’Arnon ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.14 (TAN) | C’est pourquoi l’on cite, dans l’histoire des guerres du Seigneur, "Vaheb en Soufa, et les affluents de l’Arnon ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.14 (VIG) | C’est pourquoi il est écrit dans le livre des guerres du Seigneur : Il fera dans les torrents de l’Arnon ce qu’il a fait dans la mer Rouge. |
Fillion (1904) | Nombres 21.14 (FIL) | C’est pourquoi il est écrit dans le livre des guerres du Seigneur: Il fera dans les torrents de l’Arnon ce qu’Il a fait dans la mer Rouge. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.14 (CRA) | C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh : « Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l’Arnon, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.14 (BPC) | C’est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de Yahweh : ... Vaheb en Sufâh et les vallées des torrents d’Arnon - |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.14 (AMI) | C’est pourquoi il est écrit dans le livre des guerres du Seigneur : Il fera dans les torrents d’Arnon ce qu’il a fait dans la mer Rouge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.14 (LXX) | διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.14 (VUL) | unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.14 (SWA) | Kwa hiyo imesemwa katika chuo cha Vita vya Bwana, Wahebu katika Sufa, Na bonde za Arnoni, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.14 (BHS) | עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֹֽון׃ |