Nombres 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.16 (LSG) | De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.16 (NEG) | De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.16 (S21) | De là ils allèrent à Beer. C’est à ce puits que l’Éternel dit à Moïse : « Rassemble le peuple, que je leur donne de l’eau. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.16 (LSGSN) | De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.16 (BAN) | Puis, de là, à Béer, ce puits à propos duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.16 (SAC) | Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemblez le peuple, et je lui donnerai de l’eau. |
David Martin (1744) | Nombres 21.16 (MAR) | Et de là ils vinrent en Béer ; c’est le puits touchant lequel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.16 (OST) | Et de là ils vinrent à Beer (puits), c’est là le puits dont l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.16 (CAH) | De là au puits ; c’est là le puits duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, je leur donnerai de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.16 (GBT) | Non loin de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse : Assemblez le peuple, et je lui donnerai de l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.16 (PGR) | Et de là ils vinrent à Béer (puits). C’est le puits où l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.16 (LAU) | De là [ils allèrent] à Béer (puits). C’est ce Béer où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. |
Darby (1885) | Nombres 21.16 (DBY) | Et de là ils vinrent à Beër. C’est là le puits au sujet duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.16 (TAN) | Puis, ils gagnèrent Beêr, ce puits à propos duquel le Seigneur dit à Moïse :"Assemble le peuple, je veux lui donner de l’eau." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.16 (VIG) | Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemble le peuple, et je lui donnerai de l’eau. |
Fillion (1904) | Nombres 21.16 (FIL) | Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant: Assemblez le peuple, et Je lui donnerai de l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.16 (CRA) | De là ils allèrent à Beer. C’est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse : « Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.16 (BPC) | De là ils allèrent à Béer ; c’est le puits dont Yahweh parla à Moïse en disant : Rassemble le peuple et je leur donnerai de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.16 (AMI) | Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemblez le peuple et je lui donnerai de l’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.16 (LXX) | καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ ὃ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν συνάγαγε τὸν λαόν καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.16 (VUL) | ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.16 (SWA) | Kutoka huko wakasafiri kwenda Beeri; ni kisima ambacho Bwana alimwambia Musa, Uwakutanishe watu, nami nitawapa maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.16 (BHS) | וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃ ס |