Nombres 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.18 (LSG) | Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.18 (NEG) | Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.18 (S21) | Puits que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé avec le sceptre, avec leurs bâtons ! » |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.18 (LSGSN) | Puits, que des princes ont creusé , Que les grands du peuple ont creusé , Avec le sceptre , avec leurs bâtons ! Du désert ils allèrent à Matthana ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.18 (BAN) | Ce puits que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont foui Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Puis du désert à Matthana ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.18 (SAC) | C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ; |
David Martin (1744) | Nombres 21.18 (MAR) | C’est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert [ils vinrent] en Mattana. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.18 (OST) | Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.18 (CAH) | Puits qu’ont creusé des princes, les principaux du peuple l’ont débouché, avec leur soutien, le législateur. Du désert (ils allèrent) à Mathana. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.18 (GBT) | C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont découvert avec leurs bâtons par l’ordre de celui qui a donné la loi. De ce désert le peuple vint à Matthana ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.18 (PGR) | fontaine creusée par des princes, qu’ont fouie les chefs du peuple avec le sceptre et leurs bâtons. ! |
Lausanne (1872) | Nombres 21.18 (LAU) | Puits, qu’ont creusé les chefs, qu’ont percé les nobles du peuple, avec le législateur{Ou avec le bâton de commandement.} avec leurs bâtons ! |
Darby (1885) | Nombres 21.18 (DBY) | Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.18 (TAN) | Ce puits, des princes l’ont creusé, les plus grands du peuple l’ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs verges !..." Et de Midbar ils allèrent à Mattana ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.18 (VIG) | C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ; |
Fillion (1904) | Nombres 21.18 (FIL) | C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de Celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.18 (CRA) | Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.18 (BPC) | Puits que des princes ont creusé. Que les grands du peuple ont ouvert - avec le sceptre, avec leurs bâtons. Du désert ils allèrent à Matthana ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.18 (AMI) | Monte, puits ! Acclamez-le ! C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.18 (LXX) | φρέαρ ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.18 (VUL) | puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.18 (SWA) | Kisima walichokichimba wakuu, Ambacho wakuu wa watu wakakifukua, Kwa fimbo za enzi, kwa fimbo zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.18 (BHS) | בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃ |