Nombres 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.2 (LSG) | Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.2 (NEG) | Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.2 (S21) | Alors Israël fit ce vœu à l’Éternel : « Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à la destruction. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.2 (LSGSN) | Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.2 (BAN) | Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.2 (SAC) | Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes. |
David Martin (1744) | Nombres 21.2 (MAR) | Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l’interdit. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.2 (OST) | Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.2 (CAH) | Israel fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l’anathème. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.2 (GBT) | Mais Israël s’engagea par vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.2 (PGR) | Alors Israël fit un vœu à l’Éternel et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.2 (LAU) | Et Israël fit{Héb. voua un vœu.} un vœu à l’Éternel, en disant : Si tu daignes livrer ce peuple en ma main, je vouerai ses villes à l’anathème. |
Darby (1885) | Nombres 21.2 (DBY) | Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.2 (TAN) | Mais Israël fit un vœu à l’Éternel en disant : "Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerais ses villes à l’anathème." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.2 (VIG) | Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes. |
Fillion (1904) | Nombres 21.2 (FIL) | Mais Israël s’engagea par un voeu au Seigneur, en disant: Si Vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.2 (CRA) | Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant : « Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.2 (BPC) | Israël fit alors un vœu à Yahweh en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’anathème. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.2 (AMI) | Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.2 (LXX) | καὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.2 (VUL) | at Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.2 (SWA) | Basi Israeli akaweka nadhiri kwa Bwana akasema, Kama wewe utawatia watu hawa mikononi mwangu kweli ndipo mimi nitaiharibu miji yao kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.2 (BHS) | וַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־עָרֵיהֶֽם׃ |