Nombres 21.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.28 (LSG) | Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon ; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l’Arnon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.28 (NEG) | Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon ; Elle a dévoré Ar-Moab, Les habitants des hauteurs de l’Arnon. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.28 (S21) | Oui, un feu est sorti de Hesbon, une flamme est sortie de la ville de Sihon. Elle a dévoré Ar-Moab, les habitants des hauteurs de l’Arnon. |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.28 (LSGSN) | Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon ; Elle a dévoré Ar-Moab, Les habitants des hauteurs de l’Arnon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.28 (BAN) | Car un feu est sorti de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon ; Elle a dévoré Ar-Moab, Les maîtres des hauteurs de l’Arnon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.28 (SAC) | Le feu est sorti d’Hésébon, la flamme est sortie de la ville de Séhon, et elle a dévoré Ar des Moabites, et les habitants des hauts lieux de l’Arnon. |
David Martin (1744) | Nombres 21.28 (MAR) | Car le feu est sorti de Hesbon, et la flamme de la cité de Sihon ; elle a consumé Har des Moabites, [et] les Seigneurs de Bamoth à Arnon. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.28 (OST) | Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon ; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l’Arnon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.28 (CAH) | Car le feu est sortie de ‘Hescbon, la flamme de la cité de Si’hon’, elle a consumé Or de Maov, les maîtres des hauteurs d’Arnon’. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.28 (GBT) | Le feu est sorti d’Hésébon, la flamme est sortie de Séhon et a dévoré Ar des Moabites et les habitants des hauts lieux d’Arnon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.28 (PGR) | Car un feu est sorti de Hesbon, Une flamme de la cité de Sihon : Il a dévoré le fort de Moab, Des maîtres des hauteurs de l’Arnon. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.28 (LAU) | car un feu est sorti de Hesçbon, une flamme de la cité de Sikon : il a dévoré Ar de Moab et les maîtres des hauts-lieux{Ou de Bamoth.} de l’Arnon. —” |
Darby (1885) | Nombres 21.28 (DBY) | Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon ; il a dévoré Ar et Moab, les seigneurs des hauts lieux de l’Arnon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.28 (TAN) | Car un feu a jailli de Hesbon, une flamme, de la ville de Sihôn, qui a dévoré Ar-en-Moab, les maîtres des hauteurs d’Arnon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.28 (VIG) | Le (Un) feu est sorti d’Hésébon, la flamme est sortie de (la ville de) Séhon, et elle a dévoré Ar des Moabites, et les habitants des hauts lieux de l’Arnon. |
Fillion (1904) | Nombres 21.28 (FIL) | Le feu est sorti d’Hésébon, la flamme est sortie d’Séhon, et elle a dévoré Ar des Moabites, et les habitants des hauts lieux de l’Arnon. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.28 (CRA) | Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon ; elle a dévoré Ar-Moab. Les maîtres des hauteurs de l’Arnon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.28 (BPC) | Car un feu est sorti de Hésébon, - une flamme de la ville de Séhon, Elle a dévoré Ar-Moab ; - Les seigneurs des hauteurs de l’Arnon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.28 (AMI) | Le feu est sorti d’Hésébon, la flamme est sortie de la ville de Séhon, et elle a dévoré Ar des Moabites, et les habitants des hauts lieux de l’Arnon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.28 (LXX) | ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Εσεβων φλὸξ ἐκ πόλεως Σηων καὶ κατέφαγεν ἕως Μωαβ καὶ κατέπιεν στήλας Αρνων. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.28 (VUL) | ignis egressus est de Esebon flamma de oppido Seon et devoravit Ar Moabitarum et habitatores excelsorum Arnon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.28 (SWA) | Maana, moto umetoka Heshboni, Umekuwa Ari ya Moabu, Mwali wa moto umetoka mji wa Sihoni; Wakuu wa mahali palipoinuka Arnoni |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.28 (BHS) | כִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבֹּ֔ון לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מֹואָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמֹ֥ות אַרְנֹֽן׃ |