Nombres 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.29 (LSG) | Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives à Sihon, roi des Amoréens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.29 (NEG) | Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.29 (S21) | Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a fait de ses fils des fuyards et il a livré ses filles comme prisonnières à Sihon, le roi des Amoréens. |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.29 (LSGSN) | Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu , peuple de Kemosch ! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives À Sihon, roi des Amoréens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.29 (BAN) | Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Camos ! Il a livré ses fils fugitifs, Et ses filles captives Au roi des Amorrhéens, à Sihon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.29 (SAC) | Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Chamos. Chamos a laissé fuir ses enfants, et a livré ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens. |
David Martin (1744) | Nombres 21.29 (MAR) | Malheur à toi, Moab ; peuple de Kémos, tu es perdu ; il a livré ses fils qui se sauvaient et ses filles en captivité à Sihon, Roi des Amorrhéens. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.29 (OST) | Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a laissé ses fils fugitifs, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amoréens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.29 (CAH) | Malheur à toi, Moav ! peuple de Kemosch, tu es perdu ! Il rendit ses fils fuyards, et ses filles captives du roi d’Amori, Si’hon’. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.29 (GBT) | Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Chamos. Chamos a laissé fuir ses enfants et a livré ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.29 (PGR) | Malheur à toi, Moab ! C’en est fait de toi, peuple de Camos ! De ses fils il a fait des fugitifs Et de ses filles des captives de Sihon, Roi des Amoréens… |
Lausanne (1872) | Nombres 21.29 (LAU) | Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il a abandonné ses fils à la fuite, et ses filles à la captivité, chez Sikon, roi des Amoréens. —” |
Darby (1885) | Nombres 21.29 (DBY) | Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.29 (TAN) | C’est fait de toi. Moab ! Tu es perdu, peuple de Camôs !... Ses fils, il les laisse mettre en fuite, ses filles, emmener captives, par un roi amorréen, par Sihôn ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.29 (VIG) | Malheur à toi, Moab ! tu es perdu (as péri), peuple de Chamos. Chamos a laissé fuir ses enfants (fils), et a livré ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens. |
Fillion (1904) | Nombres 21.29 (FIL) | Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Chamos. Chamos a laissé fuir ses enfants, et a livré ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.29 (CRA) | Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Chamos ! Il a livré ses fils fugitifs et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.29 (BPC) | Malheur à toi, Moab, - tu es perdu, peuple de Chamos. Il a laissé mettre en fuite ses fils - et ses filles captives - aux mains de Séhon, roi des Amorrhéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.29 (AMI) | Malheur à toi, Moab ; tu es perdu, peuple de Chamos. Chamos a laissé fuir ses enfants, et a livré ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.29 (LXX) | οὐαί σοι Μωαβ ἀπώλου λαὸς Χαμως ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Αμορραίων Σηων. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.29 (VUL) | vae tibi Moab peristi popule Chamos dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorreorum Seon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.29 (SWA) | Ole wako Moabu! Umeangamia, enyi watu wa Kemoshi; Amewatoa wanawe kuwa wakimbizi, Na binti zake waende utumwani, Wamwendee Sihoni mfalme wa Waamori. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.29 (BHS) | אֹוי־לְךָ֣ מֹואָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־כְּמֹ֑ושׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֹֽון׃ |