Nombres 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.30 (LSG) | Nous avons lancé sur eux nos traits : De Hesbon à Dibon tout est détruit ; Nous avons étendu nos ravages jusqu’à Nophach, Jusqu’à Médeba. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.30 (NEG) | Nous avons lancé sur eux nos traits : De Hesbon à Dibon tout est détruit ; Nous avons étendu nos ravages jusqu’à Nophach, Jusqu’à Médeba. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.30 (S21) | Nous avons lancé nos flèches contre eux : de Hesbon à Dibon, tout est détruit. Nous avons étendu nos dévastations jusqu’à Nophach, jusqu’à Médeba. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.30 (LSGSN) | Nous avons lancé sur eux nos traits : De Hesbon à Dibon tout est détruit ; Nous avons étendu nos ravages jusqu’à Nophach, Jusqu’à Médeba. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.30 (BAN) | Et nous leur avons lancé des traits, Hesbon est détruite, jusqu’à Dibon ; Nous avons dévasté jusqu’à Nophach, Et le feu est allé jusqu’à Médeba. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.30 (SAC) | Leur joug a été brisé depuis Hésébon jusqu’à Dibon. Ils sont venus tout lassés de leur fuite à Nophé, et jusqu’à Médaba. |
David Martin (1744) | Nombres 21.30 (MAR) | Nous les avons défaits à coups de flèches. Hesbon est périe jusqu’à Dibon ; nous les avons mis en déroute jusqu’en Nophah, qui atteint jusqu’à Médéba. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.30 (OST) | Et nous les avons transpercés. Hesbon a péri, jusqu’à Dibon. Nous avons ravagé jusqu’à Nophach par le feu, jusqu’à Médeba. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.30 (CAH) | Nous les avons défaits ; ‘Heschbon’ est ruiné jusqu’à Divon ; nous les avons détruits jusqu’à Nopha’h, qui (s’étend) jusqu’à Medva. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.30 (GBT) | Le joug dont les Moabites opprimaient Hésébon a été brisé jusqu’à Dibon. Ils sont venus, las de fuir, à Nophé, et jusqu’à Médaba. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.30 (PGR) | Nous lançâmes nos traits,… Hesbon est détruite jusqu’à Dibon, et nous ravageâmes jusqu’à Nopha, l’incendie atteignit Médéba. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.30 (LAU) | Nous les avons percés (Hesçbon est perdue !)... jusqu’à Dibon ; nous avons dévasté jusqu’à Nophak, qui [s’étend] jusqu’à Médéba. |
Darby (1885) | Nombres 21.30 (DBY) | Nous avons tiré contre eux, Hesbon est périe jusqu’à Dibon ; et nous avons dévasté jusqu’à Nophakh,... avec du feu jusqu’à Médeba. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.30 (TAN) | Hesbon perdu, nous les avons poursuivis de nos traits jusqu’à Dibôn ; nous avons dévasté jusqu’à Nôfah, même jusqu’à Mèdeba !..." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.30 (VIG) | Le joug dont ils opprimaient Hésébon a été brisé jusqu’à Dibon. Ils sont venus, tout lassés de leur fuite, à Nophé, et jusqu’à Médaba. |
Fillion (1904) | Nombres 21.30 (FIL) | Le joug dont ils opprimaient Hésébon a été brisé jusqu’à Dibon. Ils sont venus, tout lassés de leur fuite, à Nophé, et jusqu’à Médaba. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.30 (CRA) | Et nous avons lancé sur eux nos traits ; Hésebon est détruite jusqu’à Dibon ; nous avons dévasté jusqu’à Nophé, avec le feu jusqu’à Médaba. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.30 (BPC) | Nous les avons frappés de nos traits ; perdue - Hésébon jusqu’à Dibon ; Nous avons dévasté jusqu’à Nophé - avec le feu jusqu’à Médaba. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.30 (AMI) | Et nous avons lancé sur eux nos traits. Hésébon est détruite jusqu’à Dibon. Nous avons dévasté jusqu’à Nophé, avec le feu jusqu’à Médaba. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.30 (LXX) | καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται Εσεβων ἕως Δαιβων καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωαβ. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.30 (VUL) | iugum ipsorum disperiit ab Esebon usque Dibon lassi pervenerunt in Nophe et usque Medaba |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.30 (SWA) | Tumewapigia mishale; Heshboni umepotea mpaka Diboni, Nasi tumeharibu mpaka Nofa, Ifikiliayo Medeba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.30 (BHS) | וַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבֹּ֖ון עַד־דִּיבֹ֑ון וַנַּשִּׁ֣ים עַד־נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־מֵֽידְבָֽא׃ |