Nombres 21.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.35 (LSG) | Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s’emparèrent de son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.35 (NEG) | Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s’emparèrent de son pays. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.35 (S21) | Ils le battirent, lui, ses fils et tout son peuple, sans laisser un seul survivant, et ils s’emparèrent de son pays. |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.35 (LSGSN) | Et ils le battirent , lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s’emparèrent de son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.35 (BAN) | Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans lui laisser de reste un survivant, et ils s’emparèrent de son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.35 (SAC) | Ils taillèrent donc en pièces ce roi avec ses enfants et tout son peuple, sans qu’il en restât un seul, et ils se rendirent maîtres de son pays. |
David Martin (1744) | Nombres 21.35 (MAR) | Ils le battirent donc, lui et ses enfants, et tout son peuple, tellement qu’il n’en demeura pas un seul de reste ; et ils possédèrent son pays. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.35 (OST) | Ils le battirent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, au point qu’il ne lui resta personne ; et ils possédèrent son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.35 (CAH) | Ils battirent lui et ses enfants et tout son peuple jusqu’à ne pas lui laisser de reste, et ils héritèrent son pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.35 (GBT) | Ils taillèrent donc en pièces ce roi avec ses enfants et tout son peuple, sans qu’il en restât un seul, et ils se rendirent maîtres de son pays |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.35 (PGR) | Et ils le battirent lui et ses fils et tout son peuple jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé, et ils occupèrent son pays. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.35 (LAU) | Et ils le frappèrent, lui, ses fils et tout son peuple, tellement qu’on ne lui laissa pas un réchappé ; et ils prirent possession de sa terre. |
Darby (1885) | Nombres 21.35 (DBY) | Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé ; et ils prirent possession de son pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.35 (TAN) | Et ils le battirent, ainsi que ses fils et tout son peuple, tellement qu’ils n’en laissèrent survivre aucun ; et ils conquirent son territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.35 (VIG) | Ils taillèrent donc en pièces ce roi, avec ses enfants et tout son peuple, sans qu’il en restât un seul, et ils se rendirent maîtres de son pays. |
Fillion (1904) | Nombres 21.35 (FIL) | Ils taillèrent donc en pièces ce roi, avec ses enfants et tout son peuple, sans qu’il en restât un seul, et ils se rendirent maîtres de son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.35 (CRA) | Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser de survivant, et ils s’emparèrent de son pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.35 (BPC) | Et ils le battirent avec ses fils et tout son peuple jusqu’à ce qu’il ne restât plus personne et ils s’emparèrent de son pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.35 (AMI) | Ils taillèrent donc en pièces ce roi avec ses enfants et tout son peuple, sans qu’il en restât un seul, et ils se rendirent maîtres de son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.35 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.35 (VUL) | percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internicionem et possederunt terram illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.35 (SWA) | Basi wakampiga, na wanawe, na watu wake wote, hata wasisaze kwake mtu ye yote; nao wakaimiliki nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.35 (BHS) | וַיַּכּ֨וּ אֹתֹ֤ו וְאֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֔ו עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־אַרְצֹֽו׃ |