Nombres 21.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.34 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.34 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.34 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « N’aie pas peur de lui, car je le livre entre tes mains ainsi que tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.34 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.34 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple et son pays, et tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.34 (SAC) | Et le Seigneur dit à Moïse : Ne le craignez point, parce que je l’ai livré entre vos mains avec tout son peuple et son pays ; et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon. |
David Martin (1744) | Nombres 21.34 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je l’ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.34 (OST) | Mais l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je l’ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.34 (CAH) | L’Éternel dit Moïse : Ne le crains pas, car je le livre entre tes mains avec tout son peuple et son pays. Tu lui feras comme tu as fait à Si’hon, roi d’Amori, qui habitait ‘Heschbon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.34 (GBT) | Et le Seigneur dit à Moïse : Ne le craignez pas ; je l’ai livré entre vos mains avec tout son peuple et son pays ; et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.34 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains pas ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple et son pays, et tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens qui résidait à Hesbon. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.34 (LAU) | et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et sa terre ; et tu lui feras comme tu as fait à Sikon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesçbon. |
Darby (1885) | Nombres 21.34 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.34 (TAN) | Mais l’Éternel dit à Moïse : "Ne le crains point, car je le livre en tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.34 (VIG) | Et le Seigneur dit à Moïse : Ne le crains point, parce que je l’ai livré entre tes mains avec tout son peuple et son pays ; et tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon. |
Fillion (1904) | Nombres 21.34 (FIL) | Et le Seigneur dit à Moïse: Ne le craignez point, parce que je l’ai livré entre vos mains avec tout son peuple et son pays; et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.34 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.34 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Ne le crains pas, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays ; et tu agiras avec lui comme tu as agi avec Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.34 (AMI) | Et le Seigneur dit à Moïse : ne le craignez point, parce que je l’ai livré entre vos mains, avec tout son peuple et son pays ; et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.34 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν μὴ φοβηθῇς αὐτόν ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.34 (VUL) | dixitque Dominus ad Mosen ne timeas eum quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius faciesque illi sicut fecisti Seon regi Amorreorum habitatori Esebon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.34 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Usimche; kwa kuwa nimekwisha mtia mkononi mwako, na watu wake wote, na nchi yake; nawe utamtenda kama ulivyomtenda Sihoni mfalme wa Waamori, aliyeketi Heshboni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.34 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ אַל־תִּירָ֣א אֹתֹ֔ו כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹתֹ֛ו וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֖ו וְאֶת־אַרְצֹ֑ו וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּֽון׃ |