Nombres 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.5 (LSG) | et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.5 (NEG) | et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.5 (S21) | et parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte, si c’est pour que nous mourions dans le désert ? En effet, il n’y a ni pain, ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette misérable nourriture. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.5 (LSGSN) | et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.5 (BAN) | et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme a pris en dégoût ce misérable aliment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.5 (SAC) | il parla contre Dieu et contre Moïse, et lui dit ; Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, afin que nous mourussions dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; le cœur nous soulève maintenant à la vue de cette chétive nourriture. |
David Martin (1744) | Nombres 21.5 (MAR) | Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, [en disant] : Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l’Égypte, pour mourir dans ce désert ? car il n y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.5 (OST) | Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.5 (CAH) | Le peuple parla contre Dieu et contre Moïse, (disant) : Pourquoi nous as-tu fait monter de l’Égypte pour mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain, ni eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain de misérable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.5 (GBT) | Il parla contre Dieu et contre Moïse, et dit à celui-ci : Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Égypte pour mourir dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau : notre cœur se soulève devant cette nourriture si légère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.5 (PGR) | et le peuple tint des discours contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous as-tu tirés de l’Egypte et exposés à mourir dans le désert ? car il n’y a ici ni pain ni eau, et ce vil aliment nous dégoûte. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.5 (LAU) | Le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, afin que nous mourrions dans le désert ? Car [nous sommes] sans pain et sans eau, et notre âme a ce misérable pain{Héb. le pain de mépris, ou de vilenie.} en aversion. |
Darby (1885) | Nombres 21.5 (DBY) | Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.5 (TAN) | et il se plaignit de Dieu et de Moïse : "Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Égypte, pour nous faire mourir dans ce désert ? Car il n’y a point de pain, point d’eau, et nous sommes excédés de ce misérable aliment." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.5 (VIG) | il parla contre Dieu et contre Moïse, auquel il dit : Pourquoi nous avez-vous (re)tirés de l’Egypte, afin de nous faire mourir dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; notre âme n’a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère. |
Fillion (1904) | Nombres 21.5 (FIL) | il parla contre Dieu et contre Moïse, auquel il dit: Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Egypte, afin de nous faire mourir dans ce désert? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau; notre âme n’a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.5 (CRA) | et il parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? Il n’y a point de pain, il n’y a point d’eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.5 (BPC) | et il parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau et nous avons pris en dégoût cette misérable nourriture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.5 (AMI) | il parla contre Dieu et contre Moïse, et lui dit : Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, afin que nous mourions dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; le cœur nous soulève maintenant à la vue de cette chétive nourriture. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.5 (LXX) | καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.5 (VUL) | locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.5 (SWA) | Watu wakamnung’unikia Mungu, na Musa, Mbona mmetupandisha huku kutoka nchi ya Misri, ili tufe jangwani? Maana hapana chakula, wala hapana maji, na roho zetu zinakinai chakula hiki dhaifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.5 (BHS) | וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֨וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֨חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃ |