Nombres 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.7 (LSG) | Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.7 (NEG) | Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.7 (S21) | Le peuple vint trouver Moïse et dit : « Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel afin qu’il éloigne ces serpents de nous. » Moïse pria pour le peuple, |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.7 (LSGSN) | Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché , car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.7 (BAN) | Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, lorsque nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ; intercède auprès de l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Et Moïse intercéda pour le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.7 (SAC) | ils vinrent à Moïse, et lui dirent : Nous avons péché, parce que nous avons parlé contre le Seigneur et contre vous ; priez-le qu’il nous délivre de ces serpents. Moïse pria donc pour le peuple, |
David Martin (1744) | Nombres 21.7 (MAR) | Alors le peuple vint vers Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel, et contre toi ; invoque l’Éternel, et qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.7 (OST) | Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, pour qu’il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.7 (CAH) | Le peuple vint vers Moïse, ils dirent : Nous avons péché d’avoir parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel pour qu’il détourne de nous le serpent. Moïse pria pour le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.7 (GBT) | Ils vinrent à Moïse, et lui dirent : Nous avons péché, parce que nous avons parlé contre le Seigneur et contre vous ; priez-le de nous délivrer de ces serpents. Moïse pria donc pour le peuple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.7 (PGR) | Alors le peuple vint à Moïse et dit : Nous avons péché, car nous avons tenu des discours contre l’Éternel et contre toi ; intercède, auprès de l’Éternel pour qu’il éloigne de nous ces serpents. Et Moïse intercéda en faveur du peuple. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.7 (LAU) | Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ! Prie l’Éternel qu’il écarte de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple. |
Darby (1885) | Nombres 21.7 (DBY) | Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ; prie l’Éternel qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.7 (TAN) | Et le peuple s’adressa à Moïse, et ils dirent : "Nous avons péché en parlant contre l’Éternel et contre toi ; intercède auprès de l’Éternel, pour qu’il détourne de nous ces serpents !" Et Moïse intercéda pour le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.7 (VIG) | Ils vinrent alors à Moïse, et lui dirent : Nous avons péché, en parlant contre le Seigneur et contre toi ; prie-le qu’il ôte ces serpents du milieu de nous. Moïse pria donc pour le peuple. |
Fillion (1904) | Nombres 21.7 (FIL) | Ils vinrent alors à Moïse, et lui dirent: Nous avons péché, en parlant contre le Seigneur et contre vous; priez-Le qu’Il ôte ces serpents du milieu de nous. Moïse pria donc pour le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.7 (CRA) | Le peuple vint à Moïse et dit : « Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. » Moïse pria pour le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.7 (BPC) | Le peuple vint à Moïse et ils dirent : Nous avons péché en parlant contre Yahweh et contre toi. Intercède auprès de Yahweh pour qu’il éloigne de nous les serpents. Et Moïse intercéda pour le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.7 (AMI) | ils vinrent à Moïse, et lui dirent : Nous avons péché, parce que nous avons parlé contre le Seigneur et contre vous ; priez-le qu’il nous délivre de ces serpents. Moïse pria donc pour le peuple, et le Seigneur lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.7 (LXX) | καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ εὖξαι οὖν πρὸς κύριον καὶ ἀφελέτω ἀφ’ ἡμῶν τὸν ὄφιν καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.7 (VUL) | venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.7 (SWA) | Watu wakamwendea Musa, wakasema, Tumefanya dhambi kwa sababu tumemnung’unikia Mungu, na wewe; utuombee kwa Bwana, atuondolee nyoka hawa. Basi Musa akawaombea watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.7 (BHS) | וַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת־הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם׃ |