Nombres 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.8 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche ; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.8 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche ; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.8 (S21) | et l’Éternel lui dit : « Fais-toi un serpent venimeux et place-le sur une perche. Toute personne mordue qui le regardera aura la vie sauve. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.8 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Fais -toi un serpent brûlant, et place -le sur une perche ; quiconque aura été mordu , et le regardera , conservera la vie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.8 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le au haut d’une perche ; et quiconque aura été mordu, qu’il le regarde et il vivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.8 (SAC) | et le Seigneur lui dit ; Faites un serpent d’airain, et mettez-le pour servir de signe ; quiconque étant blessé des serpents le regardera, sera guéri. |
David Martin (1744) | Nombres 21.8 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, sera guéri. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.8 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.8 (CAH) | L’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un saraf (serpent brûlant), et mets-le sur une perche ; il adviendra que quiconque aura été mordu et le regardera sera guéri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.8 (GBT) | Et le Seigneur lui dit : Faites un serpent d’airain et placez-le pour servir de signe ; quiconque sera blessé et le regardera, sera guéri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.8 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent et place-le au haut d’une perche, et il arrivera que quiconque aura été mordu et le regardera, reprendra vie. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.8 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur une enseigne ; et il arrivera que quiconque aura été mordu et le verra, vivra. |
Darby (1885) | Nombres 21.8 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, vivra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.8 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Fais toi-même un serpent et place-le au haut d’une perche : quiconque aura été mordu, qu’il le regarde et il vivra !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.8 (VIG) | Et le Seigneur lui dit : Fais un serpent d’airain, et mets-le pour servir de signe ; celui qui, ayant été blessé des serpents, le regardera, sera guéri. |
Fillion (1904) | Nombres 21.8 (FIL) | Et le Seigneur lui dit: Faites un serpent d’airain, et mettez-le pour servir de signe; celui qui, ayant été blessé des serpents, le regardera, sera guéri. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.8 (CRA) | Et Yahweh dit à Moïse : « Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau ; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.8 (BPC) | Yahweh parla à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant et pends-le à un poteau : quiconque aura été mordu et le regardera vivra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.8 (AMI) | Faites un serpent brûlant, et mettez-le sur un poteau ; quiconque étant blessé des serpents le regardera, sera guéri. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.8 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.8 (VUL) | et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.8 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Jifanyie nyoka ya shaba, ukaiweke juu ya mti, na itakuwa kila mtu aliyeumwa, aitazamapo ataishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹתֹ֖ו עַל־נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹתֹ֖ו וָחָֽי׃ |