Nombres 22.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.41 (LSG) | Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth Baal, d’où Balaam vit une partie du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.41 (NEG) | Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d’où Balaam vit une partie du peuple. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.41 (S21) | Le lendemain matin, Balak prit Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d’où Balaam put voir une partie du peuple d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.41 (LSGSN) | Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d’où Balaam vit une partie du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.41 (BAN) | Et le lendemain Balak alla prendre Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, et il vit de là l’extrémité du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.41 (SAC) | Le lendemain dès le matin il le mena sur les hauts lieux de Baal, et il lui fit voir de là tout le camp du peuple d’Israël jusqu’aux extrémités. |
David Martin (1744) | Nombres 22.41 (MAR) | Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Bahal, et de là il vit une des extrémités du peuple. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.41 (OST) | Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l’extrémité du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.41 (CAH) | Et quand il fut matin, Balak prit Bileam, et le fit monter aux hauts lieux de Bâal, et il vit de là une partie du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.41 (GBT) | Le lendemain, dès le matin, il le mena sur les hauts lieux de Baal, et lui montra le camp entier du peuple d’Israël |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.41 (PGR) | Et le matin Balak prit Balaam et le conduisit sur les hauteurs de Bahal d’où il pût découvrir l’extrémité du peuple. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.41 (LAU) | Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter sur les hauts-lieux de Baal{Ou à Bamoth-Baal.} d’où il vit l’extrémité du peuple. |
Darby (1885) | Nombres 22.41 (DBY) | Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l’extrémité du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.41 (TAN) | Et le matin venu, Balak alla prendre Balaam et le conduisit sur les hauteurs de Baal, d’où il vit jusqu’aux dernières lignes du peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.41 (VIG) | Le lendemain, dès le matin, il le mena sur les hauts lieux de Baal, et il lui fit voir de là l’extrémité du camp du peuple d’Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 22.41 (FIL) | Le lendemain, dès le matin, il le mena sur les hauts lieux de Baal, et il lui fit voir de là l’extrémité du camp du peuple d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.41 (CRA) | Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d’où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.41 (BPC) | Le matin, Balac emmena Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal d’où il pouvait apercevoir les derniers rangs du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.41 (AMI) | Le lendemain dès le matin il le fit monter à Bamoth-Baal, et il lui fit voir de là tout le camp du peuple d’Israël jusqu’aux extrémités. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.41 (LXX) | καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ παραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.41 (VUL) | mane autem facto duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.41 (SWA) | Ikawa asubuhi Balaki akamchukua Balaamu, akampandisha hata mahali pa juu pa Baali; na kutoka huko akawaona watu, hata pande zao za mwisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.41 (BHS) | וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמֹ֣ות בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם׃ |