Nombres 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.9 (LSG) | Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.9 (NEG) | Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.9 (S21) | Dieu vint trouver Balaam et dit : « Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.9 (LSGSN) | Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.9 (BAN) | Et Dieu vint vers Balaam et dit : Qui sont ces hommes, chez toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.9 (SAC) | que vous veulent ces gens qui sont chez vous ? |
David Martin (1744) | Nombres 22.9 (MAR) | Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes-là que tu as chez toi ? |
Ostervald (1811) | Nombres 22.9 (OST) | Or, Dieu vint à Balaam, et lui dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.9 (CAH) | Dieu vint auprès Bileam et dit : Qui (sont) ces hommes (qui sont avec) toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.9 (GBT) | Que veulent ces hommes qui sont chez vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.9 (PGR) | Puis Dieu vint à Balaam et dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? |
Lausanne (1872) | Nombres 22.9 (LAU) | Et Dieu vint à Balaam et dit : Qui sont ces gens [que tu as] chez toi ? |
Darby (1885) | Nombres 22.9 (DBY) | Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.9 (TAN) | Dieu aborda Balaam, en disant : "Qui sont ces hommes-là chez toi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.9 (VIG) | Que te veulent ces hommes qui sont chez toi ? |
Fillion (1904) | Nombres 22.9 (FIL) | Que vous veulent ces hommes qui sont chez vous? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.9 (CRA) | Dieu vint à Balaam et lui dit : « Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.9 (BPC) | Dieu vint vers Balaam et lui dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.9 (AMI) | Qui sont ces hommes venus chez vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.9 (LXX) | καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.9 (VUL) | quid sibi volunt homines isti apud te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.9 (SWA) | Mungu akamjia Balaamu, akasema, Ni watu gani hawa ulio nao pamoja nawe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.9 (BHS) | וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃ |