Nombres 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.1 (LSG) | Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.1 (NEG) | Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.1 (S21) | Balaam dit à Balak : « Construis-moi ici 7 autels et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.1 (LSGSN) | Balaam dit à Balak : Bâtis -moi ici sept autels, et prépare -moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.1 (BAN) | Et Balaam dit à Balak : Dresse-moi ici sept autels et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.1 (SAC) | Alors Balaam dit à Balac ; Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux, et autant de béliers. |
David Martin (1744) | Nombres 23.1 (MAR) | Et Balaam dit à Balac : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept veaux et sept béliers. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.1 (OST) | Or Balaam dit à Balak : Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.1 (CAH) | Bileam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.1 (GBT) | Alors Balaam dit à Balac : Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.1 (PGR) | Alors Balaam dit à Balak : Construis-moi ici sept autels et mets ici à ma disposition sept taureaux et sept béliers. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.1 (LAU) | Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Darby (1885) | Nombres 23.1 (DBY) | Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.1 (TAN) | Alors Balaam dit à Balak : "Dresse-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.1 (VIG) | Alors Balaam dit à Balac : Fais-moi dresser ici sept autels, et prépare autant de veaux et autant de béliers. |
Fillion (1904) | Nombres 23.1 (FIL) | Alors Balaam dit à Balac: Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.1 (CRA) | Balaam dit à Balac : « Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.1 (BPC) | Alors Balaam dit à Balac : Dresse-moi ici sept autels et tiens-moi prêts sept jeunes taureaux et sept béliers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.1 (AMI) | Alors Balaam dit à Balac : Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de taureaux, et autant de béliers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.1 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.1 (VUL) | dixitque Balaam ad Balac aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.1 (SWA) | Balaamu akamwambia Balaki, Nijengee hapa madhabahu saba, ukaniandalie hapa ng’ombe waume saba, na kondoo waume saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃ |