Nombres 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.23 (LSG) | L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël : Quelle est l’œuvre de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.23 (NEG) | L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël Quelle est l’œuvre de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.23 (S21) | « La magie ne peut rien contre Jacob, ni la divination contre Israël. Au moment fixé, on dit à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait. |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.23 (LSGSN) | L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël : Quelle est l’œuvre de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.23 (BAN) | Parce qu’il n’y a pas de magie en Jacob Et pas de divination en Israël, Il sera dit en son temps à Jacob Et à Israël ce que Dieu fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.23 (SAC) | Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu aura fait parmi eux. |
David Martin (1744) | Nombres 23.23 (MAR) | Car il n’y a point d’enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que le [Dieu] Fort a fait ? |
Ostervald (1811) | Nombres 23.23 (OST) | Car il n’y a point d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.23 (CAH) | Car il n’est point de magie contre Iiâcov, Point de pronostic contre Israel ; Au temps (opportun) est annoncé à Iiâcov et à Israel, Ce que Dieu a exécuté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.23 (GBT) | Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. En son temps on dira à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait parmi eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.23 (PGR) | Le charme ne peut rien contre Jacob, ni l’enchantement contre Israël. Un jour à Jacob elle sera annoncée et à Israël, l’œuvre de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.23 (LAU) | Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, pas de divination contre Israël. En ce temps il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait ? |
Darby (1885) | Nombres 23.23 (DBY) | Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.23 (TAN) | Il ne faut point de magie à Jacob, point de sortilège à Israël : ils apprennent à point nommé, Jacob et Israël, ce que Dieu a résolu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.23 (VIG) | Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait (parmi eux). |
Fillion (1904) | Nombres 23.23 (FIL) | Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait parmi eux. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.23 (CRA) | Parce qu’il n’y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.23 (BPC) | Car il n’y a point de magie en Jacob, - ni de divination en Israël. En temps voulu il est annoncé à Jacob - et à Israël ce que Dieu va accomplir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.23 (AMI) | Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. Il sera dit en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.23 (LXX) | οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν Ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τῷ Ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.23 (VUL) | non est augurium in Iacob nec divinatio in Israhel temporibus suis dicetur Iacob et Israheli quid operatus sit Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.23 (SWA) | Hakika hapana uchawi juu ya Yakobo, Wala hapana uganga juu ya Israeli. Sasa habari za Yakobo na Israeli zitasemwa, Ni mambo gani aliyoyatenda Mungu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.23 (BHS) | כִּ֤י לֹא־נַ֨חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵאָמֵ֤ר לְיַעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּ֖עַל אֵֽל׃ |