Nombres 23.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.24 (LSG) | C’est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche point jusqu’à ce qu’il ait dévoré la proie, Et qu’il ait bu le sang des blessés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.24 (NEG) | C’est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche point jusqu’à ce qu’il ait dévoré la proie, Et qu’il ait bu le sang des blessés. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.24 (S21) | C’est un peuple qui se lève comme une lionne et qui se dresse comme un lion. Il ne se couche pas tant qu’il n’a pas dévoré sa proie et bu le sang de ses victimes. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.24 (LSGSN) | C’est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche point jusqu’à ce qu’il ait dévoré la proie, Et qu’il ait bu le sang des blessés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.24 (BAN) | Voici un peuple qui se lève comme une lionne. Qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche pas avant d’avoir dévoré une proie Et d’avoir bu le sang de ceux qu’il a tués. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.24 (SAC) | Ce peuple s’élèvera comme une lionne, il s’élèvera comme un lion ; il ne se reposera point jusqu’à ce qu’il dévore sa proie, et qu’il boive le sang de ceux qu’il aura tués. |
David Martin (1744) | Nombres 23.24 (MAR) | Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force ; il ne se couchera point qu’il n’ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.24 (OST) | Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion ; il ne se couchera point qu’il n’ait dévoré la proie et bu le sang des blessés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.24 (CAH) | Regarde ce peuple, comme lionne il se lève, Comme léopard il se dresse, Et point ne se recouche qu’il n’ait dévoré la proie, N’ait bu le sang des (ennemis) massacrés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.24 (GBT) | Ce peuple se lèvera comme une lionne, il se dressera comme un lion, il ne se reposera point qu’il n’ait dévoré sa proie, bu le sang de ceux qu’il aura tués. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.24 (PGR) | Voici, comme la lionne, le peuple se lève, et comme le lion, il se dresse. Il ne se couche pas qu’il n’ait dévoré la proie, et bu le sang des blessés. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.24 (LAU) | Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne et qui se dressera comme un lion. Il ne se couchera pas jusqu’à ce qu’il ait dévoré [sa] proie, et qu’il ait bu le sang des tués. |
Darby (1885) | Nombres 23.24 (DBY) | Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion ; il ne se couchera pas qu’il n’ait mangé la proie, et bu le sang des tués. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.24 (TAN) | Voyez ! Ce peuple se lève comme un léopard, il se dresse comme un lion ; il ne se reposera qu’assouvi de carnage, qu’enivré du sang de ses victimes !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.24 (VIG) | Ce peuple s’élèvera comme une lionne, il se dressera comme un lion ; il ne se reposera point jusqu’à ce qu’il dévore sa proie, et qu’il boive le sang de ceux qu’il aura tués. |
Fillion (1904) | Nombres 23.24 (FIL) | Ce peuple s’élèvera comme une lionne, il se dressera comme un lion; il ne se reposera point jusqu’à ce qu’il dévore sa proie, et qu’il boive le sang de ceux qu’il aura tués. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.24 (CRA) | Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion ; il ne se couche point qu’il n’ait dévoré sa proie, et qu’il n’ait bu le sang des blessés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.24 (BPC) | Voici que ce peuple se lève comme une lionne, - il se dresse comme un lion, Il ne se couche point qu’il n’ait dévoré sa proie, - et bu le sang de ses victimes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.24 (AMI) | Ce peuple s’élève comme une lionne, il s’élève comme un lion : il ne se repose point jusqu’à ce qu’il ait dévoré sa proie, et qu’il ait bu le sang de ceux qu’il aura blessés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.24 (LXX) | ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.24 (VUL) | ecce populus ut leaena consurget et quasi leo erigetur non accubabit donec devoret praedam et occisorum sanguinem bibat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.24 (SWA) | Tazama, watu hawa wanaondoka kama simba mke, Na kama simba anajiinua nafsi yake, Hatalala hata atakapokula mawindo, Na kunywa damu yao waliouawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.24 (BHS) | הֶן־עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה׃ |