Nombres 23.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.26 (LSG) | Balaam répondit, et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que l’Éternel dira ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.26 (NEG) | Balaam répondit, et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que l’Éternel dira ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.26 (S21) | Balaam répondit à Balak : « Ne t’ai-je pas dit que je ferais tout ce que l’Éternel dirait ? » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.26 (LSGSN) | Balaam répondit , et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que l’Éternel dira ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.26 (BAN) | Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t’ai-je pas dit que tout ce que l’Éternel dira, je le ferai ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.26 (SAC) | Balaam lui répondit ; Ne vous ai-je pas dit que je ferais tout ce que Dieu me commanderait ? |
David Martin (1744) | Nombres 23.26 (MAR) | Et Balaam répondit à Balac, [et dit] : N’est-ce pas ici ce que je t’ai dit, que tout ce que l’Éternel dirait, je le ferais. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.26 (OST) | Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t’ai-je pas dit : Je ferai tout ce que l’Éternel dira ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.26 (CAH) | Bileam répondit, et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé ainsi : tout ce que l’Éternel me dira je le ferai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.26 (GBT) | Balaam reprit : Ne vous ai-je point dit que je ferais tout ce que Dieu me commanderait ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.26 (PGR) | Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que me dira l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | Nombres 23.26 (LAU) | Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé, en disant : Tout ce que l’Éternel dira, je le ferai ? |
Darby (1885) | Nombres 23.26 (DBY) | Balaam répondit et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé, disant : Tout ce que l’Éternel dira, je le ferai ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.26 (TAN) | Balaam répondit à Balak : "Ne t’avais-je pas fait cette déclaration : tout ce que dira l’Éternel, je dois le faire ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.26 (VIG) | Balaam lui répondit : Ne t’ai-je pas dit que je ferais tout ce que Dieu me commanderait ? |
Fillion (1904) | Nombres 23.26 (FIL) | Balaam lui répondit: Ne vous ai-je pas dit que je ferais tout ce que Dieu me commanderait? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.26 (CRA) | Balaam répondit et dit à Balac : « Ne t’ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que dira Yahweh ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.26 (BPC) | Balaam répondit à Balac : Ne t’ai-je pas dit que je ferais tout ce qu’aura dit Yahweh ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.26 (AMI) | Balaam lui répondit : ne vous ai-je pas dit que je ferais tout ce que Dieu me commanderait ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.26 (LXX) | καὶ ἀποκριθεὶς Βαλααμ εἶπεν τῷ Βαλακ οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ θεός τοῦτο ποιήσω. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.26 (VUL) | et ille nonne ait dixi tibi quod quicquid mihi Deus imperaret hoc facerem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.26 (SWA) | Lakini Balaamu akajibu akamwambia Balaki, Je! Sikukuambia ya kwamba, Kila neno Bwana atakalolisema sina budi kulitenda? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.26 (BHS) | וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹתֹ֥ו אֶֽעֱשֶֽׂה׃ |