Nombres 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.27 (LSG) | Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.27 (NEG) | Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.27 (S21) | Balak dit à Balaam : « Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.27 (LSGSN) | Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.27 (BAN) | Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l’Éternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.27 (SAC) | Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là. |
David Martin (1744) | Nombres 23.27 (MAR) | Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.27 (OST) | Balak dit encore à Balaam : Viens donc, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.27 (CAH) | Balak dit à Bileam : Viens donc, je veux te conduire à un autre endroit ; peut-être qu’il plaira à Dieu, et fais-moi de là des imprécations contre lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.27 (GBT) | Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai vers un autre endroit, ou peut-être il plaira à Dieu que vous maudissiez Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.27 (PGR) | Mais Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai dans un autre lieu, si Dieu le trouve bon, afin que de là tu me maudisses ce peuple. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.27 (LAU) | Et Balak dit à Balaam : Viens donc, que je te mène dans un autre lieu ; peut-être sera-t-il agréable{Héb. droit.} aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là. |
Darby (1885) | Nombres 23.27 (DBY) | Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.27 (TAN) | Et Balak dit à Balaam : "Viens donc, que je te conduise à une autre place ; peut-être ce Dieu trouvera-t-il bon que, de là, tu me les maudisses." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.27 (VIG) | Viens, lui dit Balac, et je tes mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que tu le maudisses de cet endroit-là. |
Fillion (1904) | Nombres 23.27 (FIL) | Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que vous le maudissiez de cet endroit-là. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.27 (CRA) | Balac dit à Balaam : « Viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.27 (BPC) | Et Balac dit à Balaam : Viens donc et je te conduirai en un autre endroit. Peut-être sera-t-il agréable à Dieu que de là ta me le maudisses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.27 (AMI) | Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.27 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.27 (VUL) | et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.27 (SWA) | Kisha Balaki akamwambia Balaamu, Haya, njoo sasa, nikupeleke mahali pengine; labda Mungu ataridhia kwamba unilaanie watu hao huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.27 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָקֹ֖ום אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תֹו לִ֖י מִשָּֽׁם׃ |