Nombres 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.28 (LSG) | Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.28 (NEG) | Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.28 (S21) | Balak conduisit Balaam sur le sommet du Peor, d’où l’on domine le désert. |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.28 (LSGSN) | Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.28 (BAN) | Et Balak emmena Balaam au sommet du Péor qui domine le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.28 (SAC) | Et après qu’il l’eut mené sur le haut de la montagne de Phogor, qui regarde vers le désert, |
David Martin (1744) | Nombres 23.28 (MAR) | Balac conduisit donc Balaam au sommet de Péhor, qui regarde du côté de Jésimon. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.28 (OST) | Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.28 (CAH) | Balak conduisit Bileam sur le sommet du Peor, qui est vu du coté du Ieschimon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.28 (GBT) | Et après qu’il l’eut mené au sommet de la montagne de Phogor, qui regarde le désert, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.28 (PGR) | Et Balak conduisit Balaam au sommet du Pehor qui domine la plaine du désert. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.28 (LAU) | Et Balak mena Balaam au sommet de Péor, qui regarde du côté de la plaine désolée. |
Darby (1885) | Nombres 23.28 (DBY) | Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.28 (TAN) | Et Balak emmena Balaam sur la cime du Peor, qui domine la surface du désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.28 (VIG) | Et après qu’il l’eut mené sur le sommet du mont Phogor, qui regarde vers le désert, |
Fillion (1904) | Nombres 23.28 (FIL) | Et après qu’il l’eut mené sur le sommet du mont Phogor, qui regarde vers le désert, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.28 (CRA) | Balac mena Balaam sur le sommet du Phogor, qui domine le désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.28 (BPC) | Et Balac prit avec lui Balaam sur le sommet du Phasga qui domine le désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.28 (AMI) | Et après qu’il l’eut mené sur le haut de la montagne de Phogor, qui regarde vers le désert, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.28 (LXX) | καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.28 (VUL) | cumque duxisset eum super verticem montis Phogor qui respicit solitudinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.28 (SWA) | Basi Balaki akamchukua Balaamu akaenda naye mpaka kilele cha mlima Peori, mahali paelekeapo upande wa nyika iliyo chini yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.28 (BHS) | וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּעֹ֔ור הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃ |